par. Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Pawła Osińskiego, syna Piotra i Pauliny z Kosewskich małżonków Osińskich (Osieńskich) zarejestrowanego w Parafii Rzymskokatolickiej Nawrócenia św. Pawła w Lublinie w roku 1904 pod numerem 512, urodzonego w Rurach Bonifraterskich.

http://szukajwarchiwach.pl/35/1860/0/2. ... hU-8i1qknA

Z góry serdecznie dziękuję,
pozdrawiam Grzegorz Sosiński.
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj,
Akt 512 Rury Bonifraterskie
Zdarzyło się w mieście Lublin 13/26.06.1904
Stawił się Piotr Osieński, wyrobnik, lat 27, zamieszkały we wsi Rury Bonifraterskie
Oraz Józef Władecki, rolnik ze wsi Rury Bonifraterskie , lat 26 i Piotr Całka, wyrobnik z miejscowości Kazimierz powiat nowoaleksandryjski , lat 47,
Okazali dziecię urodzone we wsi wsi Rury Bonifraterskie w dniu dzisiejszym o godz. 3.00 rano
Z jego małżonki Pauliny z Kosewskich, lat 32
Dziecko Paweł
Chrzestni: Józef Władecki i Józefa Mastalerz
Stawiający niepiśmienni

Pozdrawiam, Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Witam serdecznie.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marty Ostrowskiej,
córki Franciszka i Józefy ze Świderskich,
urodzonej 23 lipca 1911 na warszawskiej Pradze
a ochrzczonej w kościele Św. Floriana.
Nr aktu 3508.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 370&y=1970

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam Grzegorz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

3508. Warszawa
1. Praga 11/24.XII.1911 o 6-ej wieczorem
2. Franciszek Józef Ostrowski, 23 lata mający, kowal z Utraty
3. Feliks Świderski, bednarz i Antoni Lewicki, wyrobnik, obaj pełnoletni z Utraty
4. płci żeńskiej urodzone w Utracie10/23.VII.br o 1-ej w nocy
5. prawowita małż. Józefa ze Świderków, 20 lat
6. MARTA MARIA
7. Feliks Świderski i Ma...? Turlej

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

Prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Bardzo dziękuję.
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

Serdeczna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Franciszka Ostrowskiego i Józefy Świderskiej.
Warszawa Św. Florian, rok 1909, nr aktu 338.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 38-339.jpg


Z góry dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie
Grzegorz Sosiński.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Działo się na Pradze 15. /28./ czerwca 1909 r. o godz. 6 wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Michała Bazdygi, lat 39, rolnika z Cegłowa powiatu Nowo-Mińskiego i Franciszka Kowalewskiego, lat 27, służącego z Pragi, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Józefem Ostrowskim, lat 20, kawalerem, rolnikiem urodzonym w Cegłowie powiatu Nowo-Mińskiego, synem Tomasza i Franciszki z d. Smolar, mieszkającego w Cegłowie
i Józefą Świderską, lat 18, panną przy rodzicach, urodzoną w Cegłowie powiatu Nowo-Mińskiego, córką Marcina i Aleksandry z d. Kłos, mieszkającą w Utracie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozwolenie młodemu udzielił słownie opiekun Michał Bazdyga a niewieście ojciec.
Ślubu udzielił ksiądz.....
Akt ten przeczytano nowożeńcom i świadkom a my go tylko podpisaliśmy.
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenie (chrztu) Bronisławy Gisiejter urodzonej w roku 1897, ochrzczonej w Warszawie, w kościele Wszystkich Świętych Nr Aktu 1693.
Córki Aleksandra (urodzonego w Wyśmierzycach) i Marianny z Damaszczyńskich (urodzonej w Magnuszewie).

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1743&y=63

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam serdecznie,
Grzegorz Sosiński.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

1693. Warszawa
1. Parafia Wszystkich Świętych 7/19.IX.1897 o 5-ej po pol.
2. Aleksander Gisejter, dozorca, 32 lata mający, zamieszk. ul. Łucka 1148B
3. Michał Andrzejczak ślusarz i Stanisław Mańkowski szewc, pełnoletni zamieszkali w Warszawie
4. płci żeńskiej urodzone w Warszawie wczoraj (18.IX.br) o 2-ej po poł
5. prawowita małż. Marcjanna z Domaszczyńskich 22 lata
6. BRONISŁAWA
7. Franciszek Domaszczyński i Marianna Flakiewicz

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Bardzo dziękuję
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia dziecka Piotra i Zofii Bombów z Wyśmierzyc.
Rok 1909 Nr Aktu 86.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 244&y=1258

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam Grzegorz
Fidos_Henryk

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: czw 05 lut 2009, 18:34
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Fidos_Henryk »

Witam,
Jeśli jeszcze nikt nie odpowiedział, to chyba to brzmi tak:

1909 - u
Nr 56 Wyśmierzyce

Działo się w posadzie (chyba osadzie?) Wyśmierzyce dwudziestego trzeciego sierpnia /siódmego września, tysiąc dziewięćset dziewiątego roku, o godzinie szóstej wieczorem. Stawił się osobiście Piotr Bomba lat czterdzieści włościanin osady Wyśmierzyce, w obecności świadków Michała Grochowiny? lat 30 i Józefa Kozłowskiego lat 27 obu włościan posady Wyśmierzyce i okazali nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Wyśmierzycach dwudziestego trzeciego września bieżącego roku o godzinie jedenastej z prawnej jego żony Zofii z domu Urbańska lat czterdzieści. Dziecięciu temu na Chrzcie świętym dokonanym w dniu dzisiejszym przez niżej podpisanego nadano imiona Michał, Wawrzyniec, a chrzestnymi jego byli Michał Kosicki i Marianna Walczyk. Akt ten okazującemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany przeze mnie tylko podpisany.
Ks. …………?

Mam wątpliwości co do pewnych nazwisk,
Pozdrawiam,
H. Fidos
Awatar użytkownika
Grzegorz.Sosiński

Sympatyk
Posty: 85
Rejestracja: pt 07 mar 2014, 18:32

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Grzegorz.Sosiński »

Witam.
Mam prośbę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 123 z 1905 roku:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =250&y=246

A oto co wiem:
Julian Sosiński (mój dziadek)
urodzony w Kuligowie 24 czerwca 1905
syn Jana i Katarzyny, Antoniny z Gęsickich

Pozdrawiam,
Grzegorz Sosiński
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

10/23 VII 14:00
zgłasza ojciec, rolnik z Kuligowa, l.56
św.: Edward Gałecki l.55, Wincenty Dombrowski l. 38 rolnicy z Kuligowa
ur 11/24 VI 15:00 matka Antonina l.42

chrzestni: Wincenty Dombrowski, Stefania Gałecka

reszta OK
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

2578.
1. Praga 14/26.XII.1897 o 3-ej po poł.
2. Józef Wójcik (na marginesie jest poprawka nazwiska na Wojtczyk), 28 lat mający, agent kolei żelaznej, zamieszkały w Pradze
3. Stanisław Wójczak i Piotr Rogalewski, agenci kolei żelaznej, pełnoletni, obaj z Pragi
4. płci męskiej urodzone w Pradze ul. Siedlecka4 20.XI./2.XII.br o 11-ej wieczorem
5. prawowita małżonka Apolonia z Korubinów, 25 lat
6. ADAM
7. Stanisław Wójcik i Kazimiera Chmielewska
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”