OK par. Iwanowice, Kalisz, Szadek, Zduńska Wola ...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1883
Witam,
2. Noskowo
1. Kalisz 2/14.I.1883 o 2-ej po poł.
2. Tomasz Michalak, wyrobnik, 38 lat i Jan Rupotacki/Rukotacki?? rolnik , 40 lat mający, obaj z Noskowa
3. WAWRZYNIEC DOMINIAK, kawaler, wyrobnik, 25 lat mający, urodzony i zamieszkały w Noskowie, s. zmarłych Tomasza i Józefy z Rupotackich?
4. MARIANNA STASIAK, panna, 19 lat mająca, urodzona w Małym Dobrcu, zamieszkała w Noskowie przy matce, c. zmarłego Marcina i żyjącej Agnieszki z Michalaków
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 19/31.XII.ub.r. i w dwie kolejne niedziele
6. pozwolenie ustne asystującej przy akcie matki panny młodej
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Jan Hodorowski/Godorowski
Pozdrawiam,
Monika
2. Noskowo
1. Kalisz 2/14.I.1883 o 2-ej po poł.
2. Tomasz Michalak, wyrobnik, 38 lat i Jan Rupotacki/Rukotacki?? rolnik , 40 lat mający, obaj z Noskowa
3. WAWRZYNIEC DOMINIAK, kawaler, wyrobnik, 25 lat mający, urodzony i zamieszkały w Noskowie, s. zmarłych Tomasza i Józefy z Rupotackich?
4. MARIANNA STASIAK, panna, 19 lat mająca, urodzona w Małym Dobrcu, zamieszkała w Noskowie przy matce, c. zmarłego Marcina i żyjącej Agnieszki z Michalaków
5. trzy ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym 19/31.XII.ub.r. i w dwie kolejne niedziele
6. pozwolenie ustne asystującej przy akcie matki panny młodej
7. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Jan Hodorowski/Godorowski
Pozdrawiam,
Monika
Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu ślubu który znajduje się pod poniższym adresem (przepraszam, że bezpośrednio z NAC, ale chwilowo nie mam swojego serwera):
http://szukajwarchiwach.pl/11/687/0/-/8 ... #select165
Chodzi o akt nr 15 (w sumie jedyny akt na tej stronicy), ślub Ignacego Władysława Tarłowskiego (syna Franciszka i Apolonii z Madalińskich) i Marianny Zawadzkiej (córki Jana i Tekli z Pawłowskich).
Z góry serdecznie dziękuję!
Pozdrawiam,
TomaszSchroeder
http://szukajwarchiwach.pl/11/687/0/-/8 ... #select165
Chodzi o akt nr 15 (w sumie jedyny akt na tej stronicy), ślub Ignacego Władysława Tarłowskiego (syna Franciszka i Apolonii z Madalińskich) i Marianny Zawadzkiej (córki Jana i Tekli z Pawłowskich).
Z góry serdecznie dziękuję!
Pozdrawiam,
TomaszSchroeder
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Witam,
Nie masz za co przepraszać, bo akt jest super wstawiony
15. Kolonia Joanka
1. Iwanowice 11/23.VII.1873 o 4-ej po poł.
2. Józef Elznerowicz organista, 24 lata i Ignacy Kuczmer stelmach, 22 lata mający, obaj z Iwanowic
3. IGNACY WŁADYSŁAW TARŁOWSKI, geometra I kl., s. zmarłego Franciszka byłego urzędnika i Apolonii z Madalińskich małż. Tarłowskich, urodzony w Kaliszu par. św. Mikołaja, zamieszkały w Warcie wraz z matką przy nim, 27 lat mający
4. MARIANNA ZAWADZKA, panna, c. Jana i zmarłej Tekli z Pawłowskich małż. Zawadzkich, zamieszkała przy ojcu w Kolonii Joanka, 21 lat mająca
5. jedna zapowiedź w kościele wartskim i iwanowickim; od dwu pozostałych zwolnienie decyzją kaliskiego konsystorza z 5/17.VI.br nr 338
6. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
Nie masz za co przepraszać, bo akt jest super wstawiony
15. Kolonia Joanka
1. Iwanowice 11/23.VII.1873 o 4-ej po poł.
2. Józef Elznerowicz organista, 24 lata i Ignacy Kuczmer stelmach, 22 lata mający, obaj z Iwanowic
3. IGNACY WŁADYSŁAW TARŁOWSKI, geometra I kl., s. zmarłego Franciszka byłego urzędnika i Apolonii z Madalińskich małż. Tarłowskich, urodzony w Kaliszu par. św. Mikołaja, zamieszkały w Warcie wraz z matką przy nim, 27 lat mający
4. MARIANNA ZAWADZKA, panna, c. Jana i zmarłej Tekli z Pawłowskich małż. Zawadzkich, zamieszkała przy ojcu w Kolonii Joanka, 21 lat mająca
5. jedna zapowiedź w kościele wartskim i iwanowickim; od dwu pozostałych zwolnienie decyzją kaliskiego konsystorza z 5/17.VI.br nr 338
6. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
Witam serdecznie,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu zawartego w Dębe (par. ewangelicka w Kaliszu) w 1879 r. przez Karola Ludwika Krista/Christa i Ludwikę Smolczyńską. Dokument ten, znajduje się pod pozycją nr 22 w dokumencie, którego link zamieszczam tu: http://szukajwarchiwach.pl/11/694/0/1/9 ... imWBJrWsHQ
Z góry niezmiernie dziękuję
Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu zawartego w Dębe (par. ewangelicka w Kaliszu) w 1879 r. przez Karola Ludwika Krista/Christa i Ludwikę Smolczyńską. Dokument ten, znajduje się pod pozycją nr 22 w dokumencie, którego link zamieszczam tu: http://szukajwarchiwach.pl/11/694/0/1/9 ... imWBJrWsHQ
Z góry niezmiernie dziękuję
Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
22
Kalisz, 24.10/ 05.11.1879
Luterański Kościół miasta Kalisza
Świadkowie - Karol August Sztiller (Stiller), właściciel, lat 37 i Ludwik Smulczyński, robotnik, lat 32, obaj z Dębe(go);
Pan młody - Karol Wilhelm Krist, kawaler, murarz z Dębe(go), lat 25, luteranin, urodzony w Ostrowie, syn Wilhelma i Johanny z d. Obst(?);
Panna młoda - Ludwika Smulczyńska, panna, zamieszkała u matki w Dębe(m), lat 23, luteranka, urodzona w Nakwasinie, córka Ludwika i Karoliny z d. Presse(?);
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszym kościele luterańskim;
Przeszkód żadnych nie było;
Umowy przedślubnej nie zawarli.
pozdrawiam Ela
Kalisz, 24.10/ 05.11.1879
Luterański Kościół miasta Kalisza
Świadkowie - Karol August Sztiller (Stiller), właściciel, lat 37 i Ludwik Smulczyński, robotnik, lat 32, obaj z Dębe(go);
Pan młody - Karol Wilhelm Krist, kawaler, murarz z Dębe(go), lat 25, luteranin, urodzony w Ostrowie, syn Wilhelma i Johanny z d. Obst(?);
Panna młoda - Ludwika Smulczyńska, panna, zamieszkała u matki w Dębe(m), lat 23, luteranka, urodzona w Nakwasinie, córka Ludwika i Karoliny z d. Presse(?);
Zapowiedzi - trzykrotne w tutejszym kościele luterańskim;
Przeszkód żadnych nie było;
Umowy przedślubnej nie zawarli.
pozdrawiam Ela
Witam serdecznie i uprzejmie proszę zarazem o tłumaczenie aktu zgonu Karoliny Wagenknecht z domu Presse, a po pierwszym mężu (moim prapradziadku) Smolczyńskiej. Akt ten nosi numer 26/1891 (miejscowość Dębe) i znajduje się pod linkiem http://szukajwarchiwach.pl/11/694/0/1/1 ... _tsoP5hZyQ
Z góry pięknie dziękuję
Tomek
Z góry pięknie dziękuję
Tomek
Ponawiam prośbę. Dziękuję z góryTomS pisze:Witam serdecznie i uprzejmie proszę zarazem o tłumaczenie aktu zgonu Karoliny Wagenknecht z domu Presse, a po pierwszym mężu (moim prapradziadku) Smolczyńskiej. Akt ten nosi numer 26/1891 (miejscowość Dębe) i znajduje się pod linkiem http://szukajwarchiwach.pl/11/694/0/1/1 ... _tsoP5hZyQ
Z góry pięknie dziękuję
Tomek
Witam,TomS pisze:Witam serdecznie i uprzejmie proszę zarazem o tłumaczenie aktu zgonu Karoliny Wagenknecht z domu Presse, a po pierwszym mężu (moim prapradziadku) Smolczyńskiej. Akt ten nosi numer 26/1891 (miejscowość Dębe) i znajduje się pod linkiem http://szukajwarchiwach.pl/11/694/0/1/1 ... _tsoP5hZyQ
Z góry pięknie dziękuję
Tomek
26. Dębskie Holendry
1. Kalisz 7/19.VI.1891 o 2-ej po poł.
2. Smolczyński Karol, 38 lat i Smolczyński Wilhelm, 31 lat mający, synowie zmarłej, rolnicy z Dębskich Holendrów
3. wczoraj (18.VI.br) w Dębskich Holendrach o 5-ej rano zmarła KAROLINA z Presse`ów WAGENKNECHT Iv. Smolczyńska, 70 lat mająca, urodzona w Koźminku, c. Wilhelma i Marii z Berndtów małż. Presse`ów, pozostawiła po sobie czterech synów i cztery córki z pierwszego małżeństwa.
Pozdrawiam,
Monika
Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów
Witajcie,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów:
1) Akt ślubu z miejscowości Dębska Kolonia (dawniej Olędry Dębskie vel Dember Holland, a dziś Kolonia-Dębe) z 1902 r. zawarty między moimi prapradziadkami: Bronisławą Tyc i Ludwikiem Krist. Ten akt powinien być o tyle ciekawy, iż prapradziadek był ewangelikiem, a praprababcia katoliczką (w drugim pokoleniu po konwersji z luteranizmu).
Akt ten nosi numer 12 i znajduje się pod adresem:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/673/0 ... /#tabSkany
2) Akt urodzenia z tej samej miejscowości - pierwsze dziecko ww. pary i mój pradziadek Bolesław (wtedy po raz kolejny przekręcono nazwisko (z Niemiec przyjechali jako Christ'owie) z Krist na Krest - dziś rodzina używa nazwiska Kryst).
Akt ten nosi numer 81 i znajduje się pod adresem:
http://szukajwarchiwach.pl/11/673/0/-/3 ... jYwxiSmjjw
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Tomek S.
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów:
1) Akt ślubu z miejscowości Dębska Kolonia (dawniej Olędry Dębskie vel Dember Holland, a dziś Kolonia-Dębe) z 1902 r. zawarty między moimi prapradziadkami: Bronisławą Tyc i Ludwikiem Krist. Ten akt powinien być o tyle ciekawy, iż prapradziadek był ewangelikiem, a praprababcia katoliczką (w drugim pokoleniu po konwersji z luteranizmu).
Akt ten nosi numer 12 i znajduje się pod adresem:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/673/0 ... /#tabSkany
2) Akt urodzenia z tej samej miejscowości - pierwsze dziecko ww. pary i mój pradziadek Bolesław (wtedy po raz kolejny przekręcono nazwisko (z Niemiec przyjechali jako Christ'owie) z Krist na Krest - dziś rodzina używa nazwiska Kryst).
Akt ten nosi numer 81 i znajduje się pod adresem:
http://szukajwarchiwach.pl/11/673/0/-/3 ... jYwxiSmjjw
Z góry serdecznie dziękuję za pomoc!
Pozdrawiam,
Tomek S.
Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów
12
Dębe, 27.I/ 09.II.1902
Świadkowie – Wilhelm Konczak, lat 40 i Aleksander Gwoszcz(?), lat 58, gospodarze z Kolonii Dębskiej;
Pan młody – Ludwik Kryst, kawaler, lat 20, ur. w Kolonii Nakwasin, syn nieżyjącego Wilhelma i żyjącej Ludwiki z Smulczyńskich(?), najemnicy z Kolonii Dębskiej, zamieszkały przy matce;
Panna młoda – Bronisława Tyc, panna, lat 20, ur. w Holendrach Dębskich, córka nieżyjącego Stanisława i żyjącej Franciszki z Gralińskich, gospodarzy z Kolonii Dębskiej, zamieszkała przy matce;
Zapowiedzi – trzy;
Umowy nie zawarli;
Pozwolenie na zawarcie ślubu z powodu różnych wyznań, wydał Biskup Diecezji Kujawsko-Kaliskiej, dn. 04.II. tego roku, za nr 516;
Pozwolenie dla młodych ustnie dały ich matki;
Nowożeńcy oświadczyli, że zrodzonego z nich przed ślubem syna Stanisława, urodzonego w Kolonii Dębskiej, 01/ 14.XII.1901, tym aktem ślubnym uznają za swojego własnego i na podstawie art. 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego, nadają mu status i prawa dziecka ślubnego.
81
Dębe, 17/ 30.VIII.1903
Zgłaszają – Ludwik Krest, robotnik z Kolonii Dębe, lat 22 oraz Aleksander Tyc, lat 54 i Wincenty Tyc, lat 42, rolnicy z Kolonii Dębe;
Dziecko – ur. w Kolonii Dębe, 08/ 21.VIII, tego roku, 0 6 rano, nadane imię – Bolesław;
Matka – Bronisława z Tyców, lat 21;
Chrzestni – Antoni Tyc i Marcjanna Nowicka;
Zgłoszenie opóźnione z powodu wyjazdu ojca.
Pozdrawiam Ela
Dębe, 27.I/ 09.II.1902
Świadkowie – Wilhelm Konczak, lat 40 i Aleksander Gwoszcz(?), lat 58, gospodarze z Kolonii Dębskiej;
Pan młody – Ludwik Kryst, kawaler, lat 20, ur. w Kolonii Nakwasin, syn nieżyjącego Wilhelma i żyjącej Ludwiki z Smulczyńskich(?), najemnicy z Kolonii Dębskiej, zamieszkały przy matce;
Panna młoda – Bronisława Tyc, panna, lat 20, ur. w Holendrach Dębskich, córka nieżyjącego Stanisława i żyjącej Franciszki z Gralińskich, gospodarzy z Kolonii Dębskiej, zamieszkała przy matce;
Zapowiedzi – trzy;
Umowy nie zawarli;
Pozwolenie na zawarcie ślubu z powodu różnych wyznań, wydał Biskup Diecezji Kujawsko-Kaliskiej, dn. 04.II. tego roku, za nr 516;
Pozwolenie dla młodych ustnie dały ich matki;
Nowożeńcy oświadczyli, że zrodzonego z nich przed ślubem syna Stanisława, urodzonego w Kolonii Dębskiej, 01/ 14.XII.1901, tym aktem ślubnym uznają za swojego własnego i na podstawie art. 291 Kodeksu Cywilnego Królestwa Polskiego, nadają mu status i prawa dziecka ślubnego.
81
Dębe, 17/ 30.VIII.1903
Zgłaszają – Ludwik Krest, robotnik z Kolonii Dębe, lat 22 oraz Aleksander Tyc, lat 54 i Wincenty Tyc, lat 42, rolnicy z Kolonii Dębe;
Dziecko – ur. w Kolonii Dębe, 08/ 21.VIII, tego roku, 0 6 rano, nadane imię – Bolesław;
Matka – Bronisława z Tyców, lat 21;
Chrzestni – Antoni Tyc i Marcjanna Nowicka;
Zgłoszenie opóźnione z powodu wyjazdu ojca.
Pozdrawiam Ela
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i aktu zgonu
Witam serdecznie,
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu:
1) aktu ślubu Jana Karola Jensch i Emilii Schwarr. Akt ten, pochodzi z 1878 r. i nosi numer 30.
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
2) Aktu zgonu Karoliny Jensch. Akt ten, pochodzi z 1886 r. i nosi numer 98.
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Tomek
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu:
1) aktu ślubu Jana Karola Jensch i Emilii Schwarr. Akt ten, pochodzi z 1878 r. i nosi numer 30.
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
2) Aktu zgonu Karoliny Jensch. Akt ten, pochodzi z 1886 r. i nosi numer 98.
Link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0
Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam,
Tomek
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu i aktu zgonu
Witam,
30. Szadek
1. Zduńska Wola 10/22.IX.1878 o 1-ej po poł.
2. Karol Krausslach (Krojslach) ze Stęszyc, 66 lat i Georg Hischberth z Opieszyna, 60 lat mający, rolnicy
3. JAN KAROL JENSCH, kawaler, cieśla zamieszkały w Szadku, s. Karola i Karoliny z Szulców małż. Jenschów wyrobników z Szadka, urodzony w Holendrach Górzyńskich? k/Pleszewa w Prusach, wyznania ewangelickiego, 20 lat mający (28.IV.1858)
4. EMILIA SCHNARR (Sznar), c. rolnika Marcina i zmarłej Barbary z Zapfów (Capfów), urodzona w Szadku, wyznania ewangelickiego, 30 lat mająca, zamieszkała przy ojcu w Szadku
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne ojca pana młodego
7. umowy przedślubnej nie zawarli
W Zduńskiej Woli jest akt urodzenia Emilii.
98. Grabowin
1. Zduńska Wola 1/13.VIII.1886 o 11-ej rano
2. August Sztyler, 40 lat i Paweł Szuliński, 26 lat mający, robotnicy z kolonii Grabowin
3. 31.VII./12.VIII.br o 9-ej rano zmarła w kolonii Grabowin KAROLINA JENSCH, 51/2 m-ca mająca, c. niezamężnej Rozalii Jensch, robotnicy i nieznanego ojca, urodzona w kolonii Grabowin i tam zamieszkała przy matce.
Pozdrawiam,
Monika
30. Szadek
1. Zduńska Wola 10/22.IX.1878 o 1-ej po poł.
2. Karol Krausslach (Krojslach) ze Stęszyc, 66 lat i Georg Hischberth z Opieszyna, 60 lat mający, rolnicy
3. JAN KAROL JENSCH, kawaler, cieśla zamieszkały w Szadku, s. Karola i Karoliny z Szulców małż. Jenschów wyrobników z Szadka, urodzony w Holendrach Górzyńskich? k/Pleszewa w Prusach, wyznania ewangelickiego, 20 lat mający (28.IV.1858)
4. EMILIA SCHNARR (Sznar), c. rolnika Marcina i zmarłej Barbary z Zapfów (Capfów), urodzona w Szadku, wyznania ewangelickiego, 30 lat mająca, zamieszkała przy ojcu w Szadku
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne ojca pana młodego
7. umowy przedślubnej nie zawarli
W Zduńskiej Woli jest akt urodzenia Emilii.
98. Grabowin
1. Zduńska Wola 1/13.VIII.1886 o 11-ej rano
2. August Sztyler, 40 lat i Paweł Szuliński, 26 lat mający, robotnicy z kolonii Grabowin
3. 31.VII./12.VIII.br o 9-ej rano zmarła w kolonii Grabowin KAROLINA JENSCH, 51/2 m-ca mająca, c. niezamężnej Rozalii Jensch, robotnicy i nieznanego ojca, urodzona w kolonii Grabowin i tam zamieszkała przy matce.
Pozdrawiam,
Monika
Ostatnio zmieniony czw 02 cze 2016, 10:34 przez MonikaMaru, łącznie zmieniany 1 raz.
OK - Akt ślubu Józefa Zawadzka i Wojciech Klatkowski
Witajcie,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1872 r. zawartego w Iwanowicach (miejscowość Joanka) przez Józefę Zawadzką i Wojciecha Klatkowskiego. Oto bezpośredni link do dokumentu (jedyny dokument w pliku): http://szukajwarchiwach.pl/11/687/0/-/8 ... /#tabSkany
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1872 r. zawartego w Iwanowicach (miejscowość Joanka) przez Józefę Zawadzką i Wojciecha Klatkowskiego. Oto bezpośredni link do dokumentu (jedyny dokument w pliku): http://szukajwarchiwach.pl/11/687/0/-/8 ... /#tabSkany
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
Ostatnio zmieniony śr 16 lis 2016, 20:45 przez TomS, łącznie zmieniany 1 raz.
OK - Akt urodzenia - Franciszek Ksawery Kamil Tarłowski
Witajcie,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Franciszka Ksawerego Kamila Tarłowskiego, syna Ignacego Władysława i Marianny z Zawadzkich. Dokument ten nosi numer 182/1884 i pochodzi z parafii św. Mikołaja w Kaliszu. Link: http://szukajwarchiwach.pl/11/691/0/-/4 ... Tm7Wqgq2KA
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia Franciszka Ksawerego Kamila Tarłowskiego, syna Ignacego Władysława i Marianny z Zawadzkich. Dokument ten nosi numer 182/1884 i pochodzi z parafii św. Mikołaja w Kaliszu. Link: http://szukajwarchiwach.pl/11/691/0/-/4 ... Tm7Wqgq2KA
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam,
Tomasz Schroeder
Ostatnio zmieniony śr 16 lis 2016, 07:40 przez TomS, łącznie zmieniany 2 razy.
- Kamiński_Janusz

- Posty: 3473
- Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
- Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
- Kontakt:
Akt urodzenia - Franciszek Ksawery Kamil Tarłowski
Kalisz, 27 lipca/ 8 sierpnia 1884 r. o godzinie 11.00 rano. Zjawił się Ignacy Władysław Tarłowski lat 40, geometra zamieszkały w Kaliszu i w towarzystwie Romualda Zawadzkiego lat 36 i Władysława Eliasewicza lat 40 obydwóch mieszkańców Kalisza i przedstawił nam dziecię płci męskiej oznajmiając, że urodziło się w Kaliszu 16/28 lipca 1875 roku o godzinie 10 wieczorem ze ślubnej jego małżonki Marii z domu Zawadzka lat 32. dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imiona: Franciszek Ksawery Kamil, a chrzestnymi byli: Roman Kruszewski i Kamilla Tarłowska. Akt ten jest spóźniony z powodu zaniedbań rodziców dziecka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom został przeczytany i wspólnie podpisany.
Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
Akt ślubu Józefa Zawadzka i Wojciech Klatkowski
Witaj,
Akt 10 Joanka
Działo się w Iwanowicach 19.04/1.05. 1872
Świadkowie Józef Elznerowicz, organista, 22 lat i Antoni Kuczamer, rolnik, lat 42, obaj zamieszkali w Iwanowicach
Pan młody Wojciech Klatkowski, lat 45, propinator, wdowiec po zmarłej we wsi Czajkowie parafii Kraszewice 30.09/12.10 zeszłego roku Stefanii dd. Matuszewska,
Urodzony w Wielkiej Charłupii tamtejszej parafii, zam. we wsi Czajkowie,
syn zmarłych Jana i Apolonii z domu Urbańska
Panna młoda Józefa Zawadzka, panna, 23 lata mająca, urodzona w Małych Czartkach parafii Góra, przy ojcu rolniku w kolonii Joanka zamieszkała, córka Jana i zmarłej Tekli dd. Pawłowska,
Zapowiedzi trzy w parafiach Iwanowice i Kraszewice
Nie podpisano umowy przedślubnej.
Stawiający podpisali.
Pozdrawiam,
Gosia
Akt 10 Joanka
Działo się w Iwanowicach 19.04/1.05. 1872
Świadkowie Józef Elznerowicz, organista, 22 lat i Antoni Kuczamer, rolnik, lat 42, obaj zamieszkali w Iwanowicach
Pan młody Wojciech Klatkowski, lat 45, propinator, wdowiec po zmarłej we wsi Czajkowie parafii Kraszewice 30.09/12.10 zeszłego roku Stefanii dd. Matuszewska,
Urodzony w Wielkiej Charłupii tamtejszej parafii, zam. we wsi Czajkowie,
syn zmarłych Jana i Apolonii z domu Urbańska
Panna młoda Józefa Zawadzka, panna, 23 lata mająca, urodzona w Małych Czartkach parafii Góra, przy ojcu rolniku w kolonii Joanka zamieszkała, córka Jana i zmarłej Tekli dd. Pawłowska,
Zapowiedzi trzy w parafiach Iwanowice i Kraszewice
Nie podpisano umowy przedślubnej.
Stawiający podpisali.
Pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)