par. Działoszyn, Restarzew, Stopnica, Szczaworyż, Wąsosz ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Witam,
Panie Januszu ja już ten akt ślubu czytałam, w akcie zgonu miałam nadzieję na odnalezienie nazwiska rodowego matki Agnieszki, i po przetłumaczeniu przez panią Monikę nie zawiodłam się...natomiast zaskoczyło mnie inne imię matki....w akcie ślubu jest Marianna a w akcie zgonu Franciszka?....zastanawiam się , które bardziej wiarygodne.....nie znalazłam jeszcze aktu urodzenia Agnieszki, czy pan może na niego trafił?

pozdrawiam
Agnieszka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

A może to jest kolejna żona Wawrzyńca i nikt nie pamięta już poprzedniej?

Monika
Pozdrawiam,
Monika
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Być może tak jest,że to kolejna żona .......a małżeństwa moi przodkowie zawierali często po dwa lub trzy razy, a odkryty do tej pory rekordzista miał aż 5 żon, bo poprzednie umierały mu bardzo szybko. Wszystko jak wiadomo wynika z dużej umieralności w tamtych czasach.
Myślę,że odszukanie aktów metrykalnych rodzeństwa coś mi więcej naświetli
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Dzień dobry,
Ja jeszcze mam jedną gorącą prośbę do pani Moniki o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniny Salamon z Walentym Leśniewskim

Stopnica 1886 akt 76

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,156053,80

pozdrawiam serdecznie
Agnieszka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

76. Wolica
1. Stopnica 10/22.XI.1886 o 12-ej w poł.
2. Stanisław Jankowski 24 lata i Marcin Salomon, 31 lat mający włościanie z Wolicy
3. WALENTY LEŚNIEWSKI, kawaler, 23 lata mający, urodzony w Pacanowie, zamieszkały w Dziesławicach przy rodzicach, s. Jana i Marianny z Iżaków
4. ANTONINA SALOMON, panna, 19 lat mająca, urodzona w Solcu w tejże parafii, zamieszkała w Wolicy przy ojcu, c. Benedykta i zmarłej Heleny z Banasikowskich
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne asystującego przy akcie ojca panny młodej
Ślubu udzielił i akt podpisał ks. (-) proboszcz

Zachowałam zapis nazwiska panny młodej.

Pozdrawiam,
Monika
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Witam,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Pawła Zielińskiego Stopnica 1881/akt nr 329

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,156063,120

z góry dziękuję za pomoc
pozdrawiam Agnieszka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

329. Falęcin
1. Stopnica 11/23.XI.1881 o 12-ej w po.
2. Wojciech Nowak 64 lata i Wincenty Polniak 45 lat mający, włościanie z Falęcina
3. wczoraj (22.XI.br) w Falęcinie zmarł PAWEŁ ZIELIŃSKI, 77 lat mający, s. niewiadomych rodziców, pozostawił owdowiałą żonę Katarzynę z Tomczaków?.
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia j. rosyjski

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie aktu urodzenia Piotra Woźniaka ur.w 1876 r parafia stopnicka akt 144 http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,156056,27

z góry bardzo dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Agnieszka
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Topola 144. Działo się w osadzie Stopnica 14. /26./ czerwca 1876 r. o godz. 11 po północy. Zjawiła się akuszerka Marianna Skowron, lat 70, ponieważ ojciec nowonarodzonego Karol Woźniak zmarł, w towarzystwie Jana Kowalika, lat 35, i Benedykta Korczaka, lat 40, rolników w Topoli żyjących i okazała nam noworodka płci męskiej i oświadczyła, że urodził się on w Topoli dnia dzisiejszego o godz. 8 po północy, z prawnej żony Karola Woźniaka Antoniny z d. Salomon, lat 38.
Noworodkowi nadano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Piotr a chrzestnymi byli Jan Kowalik i Marianna Sączkowa.
Akt ten został przeczytany niepiśmiennym świadkom a my tylko podpisaliśmy.
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Dzień dobry,
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Ignacego Nowaka,parafia Stopnica,wieś Topola rok 1886 akt nr 122

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,156053,98

z góry bardzo dziękuję za pomoc

pozdrawiam serdecznie
Agnieszka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

prośba o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

Dzień dobry

122. Topola
1. SDtopnica 2/14.VIII.1886 o 12-ej w poł.
2. Wojciech Li...?, 53 lata i Wincenty Kruk, 60 lat mający, obaj z Topol
3. wczoraj (13.VIII.br) o 8-ej wieczorem zmarł w Topole IGNACY NOWAK, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z Kalitów?, 67 lat mający, s. zmarłych Szczepana i Magdaleny z Szymańskich.

Pozdrawiam,
Monika
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

Prośba o przetłuamczenia aktu ślubu

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Jakuba Nowaka z Marianną Żółtak, parafia Szczaworyż rok 1886 akt 13

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,341147,34

z góry dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Agnieszka
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Sułkowice nr 13. Działo się we wsi Szczaworyż 16. /28./ września 1886 r. o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków, a imiennie Wincentego Grudzień, lat 44 i Jana Nowaka, lat 55, obaj wieśniacy rolnicy żyjący we wsi Sułkowice, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Jakubem Nowak, kawalerem, synem zmarłego Ignacego i żyjącej Marianny z d. Kalita, urodzonym i żyjącym przy matce we wsi Topola, parafii Stopnica, lat 21
i Marianną Żułtak, panną, córką Jana i zmarłej Agaty z d. Bień, małżonków Żułtak, urodzoną i żyjącą przy ojcu we wsi Sułkowice, lat 16.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Pozwolenie na ślub ojciec udzielił córce słownie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten przeczytano niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom a my tylko podpisaliśmy.
Przybyla_Agnieszka

Sympatyk
Adept
Posty: 48
Rejestracja: czw 07 sie 2014, 15:07

prośba o tłumczenie aktu małżeństwa

Post autor: Przybyla_Agnieszka »

Dzień dobry,
Mam prośbę o pomoc w tłumazeniu aktu małżeństwa: Władysław Morawski z Elżbieta Glińską v.Paruzel z 1885 r parafia Wąsosz Górny akt.8

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Nie potrafię rozszyfrować miejsca urodzenia panny młodej oraz czym się zajmował pan młody i nazwiska panieńskiego jego matki.

z góry serdecznie dziękuję za pomoc
pozdrawiam
Agnieszka
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

prośba o tłumczenie aktu małżeństwa

Post autor: el_za »

8
Wąsocz, 15 kwietnia 1885
Świadkowie - Mikołaj Woźniak, lat 43 i Antoni Korkus, lat 51, gospodarze z Popowa;
Pan młody - Władysław Morawski, lat 26, kawaler, syn nieżyjącego rolnika Leonarda i żyjącej Marianny z d. Kobusińskiej, urodzony w Popowie (Popów) i tam przy matce zamieszkały;
Panna młoda - Elżbieta Glińska, lat 24, wdowa po Wojciechu, zmarłym 24.V.1884, córka Andrzeja i Marianny z d. Kochera, małż. Paruzel, urodzona w Puszczewie (Puszczew), parafii Truskolasy, zamieszkała na komornym w Smolarzach (Smolarze);
Zapowiedzi - trzykrotne.

pozdrawiam Ela
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”