par. Łódź, Ozorków, Pabianice, Wiskitki ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Irena_Lasak

Sympatyk
Adept
Posty: 19
Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 15:43

Marriage Record Translation - Gildner

Post autor: Irena_Lasak »

Unfortunately this document is written in Russian.... My knowledge of this language is too weak to translate it I guess it is marriage record between Henryk Jaknort and Anna Gildner. If somebody could translate it into Polish, I can make the translation into English. I will put such a request below, in Polish.

Czy ktoś mógłby przetłumaczyć załączony akt z rosyjskiego na polski bym mogła go przełożyć na angielski?
Pozdrawiam,
Irena
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Record Translation - Gildner

Post autor: Mickelow »

Hello,

Looking to learn any information that can be gained from the following marriage record;

#151
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1784&y=0

I thank you in advance
Yvette
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Record Translation - Gildner

Post autor: MonikaMaru »

Hello, Yvette,

151.
1. Happened: Łódź 4/16.VII,1892 at 5 pm
2. Witnesses: Reinhold Rafeld, 43 and Antoni Miller, 62 years old , weavers from Bałuty
3. Groom: HENRYK JAHNERT, bachelor, weaver, 23 and half years old, born in Żabieniec (to-day Łódź - Bałuty), son of Gustaw Jahnert and his wife Renata maiden named Gaszke (Gaschke?)- of weavers from Żubardź (to-day Ł. - Bałuty), ewang.-augsb. religion
4. Bride: EMILIA GILDNER, 18 and 10 month years old,, born in Rokicie (Łódź), daughter of late parents - Jakub and Ludwika maiden named Rejmann married couple Gildners, living in Łódź with her relatives, ewang.-augsb. religion
5. Banners: three in local parish
6. Acceptance: verbal marriage licence of Juliusz Kramm, bride`s tutor
7. No antenuptial agreement

with regards,
Monika
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

par. Pabianice,

Post autor: Mickelow »

Hello,

Szukam pomocy z tłumaczeniem na następujący rekord śmierci

#163 - Edward Gildner -1912
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 914&y=1185

Dziękuję w posuwać się naprzód
Yvette
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Post autor: ryszard_1463 »

Działo sie w Pabianicach szóstego / dziewiętnastego czerwca tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się: Juliusz Kram, lat sześćdziesiąt trzy, właściciel domu i Reinhold Pubans lat trzydzieści pięć, tkacz obaj z Nowego Rokicia i oświadczyli, że dnia dzisiejszego o pierwszej w nocy umarł w Nowym Rokiciu Edward Gildner lat pięćdziesiąt trzy, rolnik tamże zamieszkały, urodzony w Grużycy* (?), syn nieżyjących Jakuba i Luizy urodzonej Rejman. Po naocznym przekonaniu się o jego zgonie akt niniejszy zgłaszającym niepiśmiennym odczytany został i tylko przez nas podpisany.

Pastor R. Szmid

* - fonetycznie: g-r-u-ż-i-c-je.
Pozdrawiam, Ryszard
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Mickelow »

Hello,

Szukam pomocy z tłumaczeniem na następujący rekord śmierci

#40 - Dooring
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=167&y=0


# 670 (Lange/Gildner)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 069&y=1385

Dziękuję w posuwać się naprzód
Yvette
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 40 Nowe Rokicie
Działo się w Pabianicach 30 stycznia / 12 lutego 1915 r. o godzinie 10-ej rano. Stawili się: Jan Michał Döring 41-letni robotnik dniówkowy z Nowego Rokicia i Leon Krzysztoforski 40-letni robotnik dniówkowy z Rudy Pabianickiej i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie 11-ej wieczorem zmarła w Nowym Rokiciu Emilia Döring mająca 37 lat, urodzona i zamieszkała tamże, córka zmarłych Wilhelma i Doroty z domu Biger, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Jana Michała Döring. Po naocznym przekonaniu się o jej śmierci, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Pastor R. Szmid

Akt 670
Działo się w Łodzi 28 czerwca / 9 lipca 1893 r. o godzinie 10-ej rano. Stawił się Henryk Lange 42-letni cieśla z Bałut, w obecności 38-letniego Reinholda Lange i 56-letniego Wilhelma G… miejscowych cieśli i okazał nam dziecię płci męskiej, urodzone w Bałutach 15 / 27 czerwca o godzinie 7-ej wieczorem z jego żony 29-letniej Emilii z domu Gildner. Dziecięciu temu na odbytym w dniu dzisiejszym Chrzcie Świętym, dano imię Ewald, a jego rodzicami chrzestnymi byli …. Akt ten został przeczytany i przez nas tylko podpisany, ponieważ świadkowie są niepiśmienni.

Pozdrawiam
Anna
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Mickelow »

Hello

Szukam pomocy z tłumaczeniem na następujący rekord śmierci

#59
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2028&y=540

# 506
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 002&y=1919

Dziękuję w posuwać się naprzód
Yvette
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Szanowna Pani .
Akt nr 59 to metryka ślubu a nr 506 to metryka urodzenia /a nie śmierci/.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Post autor: Mickelow »

więc sorry, patrząc na tłumaczenie małżeństwa i urodzenia

Jestem również próbuje nauczyć się polskiego, więc może jestem popełniania błędów w prezentacji mojej prośby. mam jeszcze wiele nauczyć
:oops:
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Działo się w Pabianicach, dnia 24.08. /06.09./ 1902 r. o godz. 7 wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Edwarda Gildner, lat 43, rolnika i Samuela Kanwiszera, lat 39, robotnika, obaj żyjący w Nowych Rokicach,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem, Michałem Dering, lat 28, kawalerem urodzonym w Stanisławowie, tkaczem żyjącym w Nowych Rokicach, synem Henryka i Roziny /Róży? Rozalia?/ z d. Markwart, prawnych małżonków Dering, robotników w Nowych Rokicach
i Emilią Dering, lat 25 , panną urodzoną w Nowych Rokicach i tam żyjącą, córką Wilhelma i Doroty z d. Biger zmarłych małżonków Dering, dawnych robotników w Nowych Rokicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach.....
Umowy przedślubnej nie zawarto.
Akt ten przeczytano i podpisano oprócz niepiśmiennego drugiego świadka.

Działo się w Pabianicach dnia 11./24./ grudnia 1908 r. o godz. 4 po południu.
Zjawił się Jan, Michał Dering, tkacz z Nowych Rokic , lat 34, w towarzystwie Izydora? Dering, lat 35, robotnika z Pabianickiej Rudy i Edwarda Gildner, lat 49 rolnika z Nowych Rokic i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w Nowych Rokicach 02. /15./ grudnia br. o godz 3 rano z jego żony Emilii z d. Dering, lat 27.
Noworodkowi nadano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Izydor? a chrzestnymi byli wymienieni świadkowie i Anna Kanwiszer.
Akt ten my tylko podpisaliśmy bo pozostali byli niepiśmienni.
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Mickelow »

Witam


Szukam pomocy z tłumaczeniem na następujący rekord śmierci

#133 & 134
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

2 akty, tej samej stronie

Dziękuję w posuwać się naprzód
YvetteDziękuję w posuwać się naprzód

Yvette
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akty urodzenia, nie śmierci spisane są po polsku, ale tak nabazgrane, ze ciężko odczytać

Akt 133
Działo się w Ozorkowie dnia 22 lipca 1859 r. o godzinie 3-ej po południu. Stawił się J.. Döring rzeźnik z Ozorkowa lat 33 liczący, w obecności Henryka Röstel ekonoma lat 29 i Jana Neugebauer lat 26 liczących, obu z Ozorkowa i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone tu 17-go bieżącego miesiąca o godzinie 8-ej wieczorem z jego małżonki Emilii (?) Proppe lat 30 liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadane zostały imiona Karol Ferdynand, a jego chrzestnymi byli powyżsi świadkowie i Matylda Proppe. Akt ten stawającym przeczytany, został podpisany.

Akt 134
Działo się w Ozorkowie dnia 24 lipca 1859 r. o godzinie 5-ej po południu. Stawił się Karol Ludwik Abraham cukiernik z Ozorkowa lat 47 liczący, w obecności Karola Döring lat 21 i Karola Schrafelbein lat 40 liczących, cukierników obu z Ozorkowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone tu 18-go bieżącego miesiąca o godzinie 11-ej z rana z jego małżonki Karoliny z Ges… lat 21 liczącej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadane zostały imiona Anna Augusta, a rodzicami jego chrzestnymi byli powyżsi świadkowie i Dorota Gloksyn (?). Akt ten stawającym przeczytany został podpisany, tylko Schrafelbein nie pisze.

Pozdrawiam Anna
Awatar użytkownika
Mickelow

Sympatyk
Posty: 509
Rejestracja: pn 09 lut 2015, 02:45

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Mickelow »

Witam


Szukam pomocy z tłumaczeniem na następujący rekord śmierci

Act 190

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 269&y=1340

Dziękuję w posuwać się naprzód
Yvette
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Pabianice nr 190. Działo się w Pabianicach dnia 07. /19./ maja 1888 r. o godz. 5 po południu. Zjawił się Julian Dering, tkacz żyjący w Pabianicach, lat 23, w towarzystwie Krzysztofa Sztolc, właściciela domu, lat 60 i Marcina Kauc, robotnika dniówkowego, lat 29, obaj żyjący w Pabianicach i okazał nam noworodka płci męskiej i oświadczył, że urodził się on w Pabianicach w dniu dzisiejszym o godz. 9 rano z jego żony Augusty z d. Cajszner, lat 22.
Noworodkowi na dano na chrzcie w dniu dzisiejszym imię Oskar a chrzestnymi byli wspomniani świadkowie i Maria Kauc.
Akt ten po przeczytaniu my tylko podpisaliśmy ponieważ obecni są niepiśmienni.

Jak widać jest to metryka urodzin a nie śmierci.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”