Prosba o przetłumaczenie aktu małzenstwa Kozminek 1890

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
BEGIERT

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: ndz 06 mar 2016, 18:41
Lokalizacja: RFN

Prosba o przetłumaczenie aktu małzenstwa Kozminek 1890

Post autor: BEGIERT »

Witam serdecznie ... :P

Zwracam sie z uprzejmą i serdeczną prosbą o pomoc w przetłumaczeniu textu aktu małzenstwa na nastepujące osoby .....


Parafia -USC Kozminek , koło Kalisza
Rok 1890
Franciszek Liszewski ---Karolina Begert

Archiwum Panstwowe Kalisz
709 / -/89 Scan 99

Z góry serdecznie dziekuje za rozpatrzenie mojej gorącej prosby .


Łącze wyrazy szacunku ,oraz serdecznie
pozdrawiam
Dariusz :P
Nizioł_Krzysztof

Sympatyk
Ekspert
Posty: 369
Rejestracja: ndz 17 wrz 2006, 18:08

Prosba o przetłumaczenie aktu małzenstwa Kozminek 1890

Post autor: Nizioł_Krzysztof »

Parafia p.w. św. Jana Apostoła i Ewangelisty w Koźminku
Akt małżeństwa Nr 23, Koźminek


Franciszek Lisewski & Karolina Begert - 28.10.1890

Zdarzyło się w osadzie Koźminku dnia czwartego (szesnastego) listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku, o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Wawrzyniaka, lat czterdzieści siedem i Wawrzyńca Matczaka, lat trzydzieści dwa, obydwóch rolników zamieszkałych w wsi Chodybki, zawarto tego dnia religijny związek małżeński między Franciszkiem Lisewskim, lat dwadzieścia sześć, kawalerem, służącym, urodzonym we wsi Kucharki i parafii tejże nazwy, Powiecie Pleszewskim w Wielkim Księstwie Poznańskim, synem już nieżyjących Wojciecha i jego żony Franciszki z Królikowskich małżonków Lisewskich, wyrobników, mającym miejsce zamieszkania w kolonii Stary Karolew, parafii Chlewo, i Karoliną Begert, panną, urodzoną w kolonii Prażuchy, która była przedtem wyznania Ewangelicko-Augsburskiego, po zezwoleniu Konsystorza Diecezji Włocławskiej z czwartego (szesnastego) dnia miesiąca czerwca, za Nr tysiąc dziewięćset trzysta siódmym bieżącego roku przyjęła wyznanie Rzymsko-Katolickie, córką już nieżyjącej Marianny Begert, niezamężnej wyrobnicy, lat dwadzieścia cztery, służącą, mającą miejsce zamieszkania w osadzie Koźminku. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym koźmińskim kościele, jak również w kościele parafii Chlewo, w trzy niedziele po sobie następujące, a mianowicie w dniach: dwudziestego pierwszego października (drugiego listopada), dwudziestego ósmego października (dziewiątego listopada) i czwartego (szesnastego) listopada bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedmałżeńskiej między sobą nie zawarli. Religijnej ceremonii małżeństwa dopełnił Ksiądz Edward Rząca, Proboszcz Parafii Koźminek. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.

Proboszcz Parafii Koźminek, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, Ksiądz Edward Rząca
__________
Pozdrawiam
Krzysztof
Awatar użytkownika
BEGIERT

Sympatyk
Posty: 60
Rejestracja: ndz 06 mar 2016, 18:41
Lokalizacja: RFN

Prosba o przetłumaczenie aktu małzenstwa Kozminek 1890

Post autor: BEGIERT »

Witam serdecznie Szanowny Panie Krzysztowie ...

Bardzo dziekuje za tak szybką pomoc w przetłumaczeniu powyzszego textu na jezyk polski .

Łącze wyrazy szacunku ,oraz serdecznie
pozdrawiam i zycze jeszcze dobrego dnia
Dariusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”