Balmas - proszę o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Balmas - proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: ewulab »

Witam, bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu części tekstu - nie wiem czy dobrze odczytałam to co jest napisane o pannie młodej i jej rodzicach - Mariannie Figiel, skąd pochodzą?

rok 1890 Łukawa akt ślubu nr 1 - Jan Balmas/Marianna Figiel
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,17141,10
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Balmas - proszę o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Ewa!

Akt 1 Wysiadłów
Działo się we wsi Łukawa 16 / 28 stycznia 1890 r. o godzinie 11-ej rano. W obecności Michała Sochy liczącego 23 lata i Jana Król liczącego 25 lat, obydwóch włościan kolonistów zamieszkałych we wsi Wysiadłów – zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Balmas 24-letnim kawalerem, synem Macieja i nieżyjącej Marianny z Kołeczków małżonków Balmasów włościan wsi Wilczyce w Jankowickiej parafii, urodzonym i zamieszkałym w tejże wsi Wilczyce przy swoim ojcu, - a Marianną Figiel 18-letnią panną, córką Józefa i Katarzyny z Dziubów małżonków Figlów, włościan kolonistów zamieszkałych we wsi Wysiadłów, urodzoną i zamieszkałą przy swoich rodzicach w tejże wsi Wysiadłów. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a także w Jankowickim Kościele Parafialnym, a mianowicie: 31 grudnia ubiegłego roku/ 12 stycznia, 7 / 19 i 14 / 26 stycznia. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Kazimierz Edmund Mordzyński proboszcz tutejszej parafii. Rodzice nowo zaślubionej, obecni osobiście przy spisaniu tego aktu, wyrazili słowne pozwolenie na jej wstąpienie w związek małżeński. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany. Ks. Kazimierz Edmund Mordzyński Urzędnik Stanu Cywilnego Parafii Łukawa.

Pozdrawiam
Anna
Awatar użytkownika
ewulab

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 189
Rejestracja: wt 04 lis 2014, 19:58
Lokalizacja: Trójmiasto/Kozienice
Kontakt:

Post autor: ewulab »

Serdecznie dziękuję za pomoc :-).
Pozdrawiam, Ewa Balmas.
Nazwiska:Balmas, Grudziąż, Mielnicki, Delekta, Szczubełek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”