Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dopisku a akcie urodzenia Jana Wojewody.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
Akt nr 14.
Pomoc w tłumaczeniu.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Pomoc w tłumaczeniu.
Pismo jest tragiczne, wg mnie brzmi to tak:
Jan Wojewoda, kawaler, dnia 27.IX/ 10.X.1909 w Wismar w Germanii (Niemczech)*, w rzymsko-katolickim kościele parafialnym zawarł związek małżeński z Anastazją Gorecka, panną, ... dalej nie potrafię odczytać.
* nazwa miejscowości do weryfikacji, może ktoś jeszcze zerknie na ten zapis i ewentualnie poprawi; czy masz informację, że Jan przebywał w Niemczech?
pozdrawiam Ela
Jan Wojewoda, kawaler, dnia 27.IX/ 10.X.1909 w Wismar w Germanii (Niemczech)*, w rzymsko-katolickim kościele parafialnym zawarł związek małżeński z Anastazją Gorecka, panną, ... dalej nie potrafię odczytać.
* nazwa miejscowości do weryfikacji, może ktoś jeszcze zerknie na ten zapis i ewentualnie poprawi; czy masz informację, że Jan przebywał w Niemczech?
pozdrawiam Ela
Pomoc w tłumaczeniu.
Bardzo dziękuję za pomoc. Zgadzam się że pismo jest tragiczne. Z moją podstawową znajomością rosyjskiego nie mogłem sobie poradzić.
Do tej pory nie miałem pojęcia, że Jan był w Niemczech. Jest to jednak możliwe, ponieważ Wieluń w tamtym okresie leżał blisko granicy z Niemcami.
Do tej pory nie miałem pojęcia, że Jan był w Niemczech. Jest to jednak możliwe, ponieważ Wieluń w tamtym okresie leżał blisko granicy z Niemcami.
