Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

maximusoo8
Posty: 6
Rejestracja: pn 17 sie 2009, 00:46
Lokalizacja: Warszawa

proszę o przetłumaczenie aktu chcrztu babci pisany cyrylicą

Post autor: maximusoo8 »

Witam ,proszę o przetłumaczenie aktu chrztu mojej babci pisany niestety cyrylicą .Bardzo dziękuję M.Porczyk
maximusoo8
Posty: 6
Rejestracja: pn 17 sie 2009, 00:46
Lokalizacja: Warszawa

proszę o przetłumaczenie aktu chcrztu babci pisany cyrylicą

Post autor: maximusoo8 »

Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

proszę o przetłumaczenie aktu chcrztu babci pisany cyrylicą

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witam!
Oto tłumaczenie aktu (NAPISANEGO NIE TYLKO "CYRYLICĄ" JAK PISZESZ, ALE JESZCZE PRZED REFORMĄ PISMA W 1918 R. I W JĘZYKU ROSYJSKIM, KTÓRY BYŁ JEZYKIEM URZĘDOWYM W ZABORZE ROSYJSKIM):

Zdarzyło się w Warszawie w Kancelarii Parafii św. Aleksandra 19 stycznia/1 lutego/ tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godz. 6 wieczorem. Zgłosiła się Bronisława Majewska służąca, 26-letnia, zamieszkała w Warszawie, w obecności: Antoni Białek sługa i Andrzej Rzendkowski robotnik dniówkowy, obydwaj pełnoletni mieszkańcy Warszawy, i okazała nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w domu swojego zamieszkania przy ulicy Koszykowej, pod numerem 1666 litera b, 28 grudnia zeszłego roku /10 s tycznia bieżącego roku o godzinie 12 w nocy, od HELENY TRELEWICZ niezamężnej służącej 24-letniej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Św. Odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię WŁADYSŁAWA, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Białek i Bronisława Majewska. Zgłoszenie zostało opóźnione ze względu na chorobę matki. Akt niniejszy, po odczytaniu przez Nas i przez świadków został podpisany; zgłaszająca nie umie pisać.
Podpis: /-/ nieczytelny
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
maximusoo8
Posty: 6
Rejestracja: pn 17 sie 2009, 00:46
Lokalizacja: Warszawa

proszę o przetłumaczenie aktu chcrztu babci pisany cyrylicą

Post autor: maximusoo8 »

Panie Jerzy ,nie wiem jak mam Panu bardzo serdecznie dziękować .Bardzo ale to bardzo Panu dziękuję .Jeżeli będę mógł Panu w czymś pomóc to na bank ma Pan to u mnie załatwione.Dziękuję jeszce raz Pozdrawiam Mariusz Porczyk
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: proszę o przetłumaczenie aktu chcrztu babci pisany cyryl

Post autor: Aftanas_Jerzy »

maximusoo8 pisze:Panie Jerzy ,nie wiem jak mam Panu bardzo serdecznie dziękować .Bardzo ale to bardzo Panu dziękuję .Jeżeli będę mógł Panu w czymś pomóc to na bank ma Pan to u mnie załatwione.Dziękuję jeszce raz Pozdrawiam Mariusz Porczyk
Witam!
Dziękuję za deklarację pomocy. Osobiście narazie jakoś sobie radzę z tłumaczeniami moich akt, ale na forum ludzie proszą o tłumaczenia akt sporzadzanych w języku niemieckim (np zabór pruski) lub po łacinie. Jeśli zna Pan te języki i zechce udzielić bezinteresownej pomocy innym entuzjastom genealogii, to zachęcam do odwiedzania naszego forum, gdzie takich apeli o pomoc jest wiele.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
1zbigniew

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: wt 21 wrz 2010, 05:18

Nr 35-Warszawa-21.I.1872-Stanisława Anna Ćwikło (urodzenie)

Post autor: 1zbigniew »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/74f ... 0170f.html

Pozdrawiam
Zbigniew Kisieliński, Kraków
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Nr 35-Warszawa-21.I.1872-Stanisława Anna Ćwikło (urodzenie)

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

chyba lepsza jakość bezpośrednio:)

chrzest/pierwopis
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 35-038.jpg

ew urodzenie/wtóropis
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/8 ... hnAzNodVw/

Warszawa, Warszawa...a parafia?:) tzn wiem jaka, ale...
ciekawostka nazwisko akuszerki

P.S. a ślub Rozali może masz? ułatwiłoby rozczytanie dopisku w pierwopisie
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
1zbigniew

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: wt 21 wrz 2010, 05:18

Nr 35-Warszawa-21.I.1872-Stanisława Anna Ćwikło (urodzenie)

Post autor: 1zbigniew »

Dzięki za szybką odpowiedż, parafia (chyba) Jana Chrzciciela, aktu ślubu niemam. Może uda się odczytać.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

no i wywaliło mnie
w skrócie
zamów w AAW lepszą (nieskompresowaną) kopię - dla dopisku, w kórym mąż Rozalii Franciszek uznaje dziecko

na pewno Św. Jan ...zresztą kopia z metryki to zespół wiadomo jaki

reszta - sam akt do odczytania
wątpliwość czy akuszerka to matka matki (Rozalia mieszkała pod adresem "wyżej wymienionym") więc raczej ze zgłaszającą
i druga - nazwisko chrzestnej
ale dopisku wiarygodnie nie dam rady -zostawiam lepszym
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
1zbigniew

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: wt 21 wrz 2010, 05:18

Post autor: 1zbigniew »

Zgoda, wycofuję temat
agnesmar1

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: wt 09 lut 2010, 16:48

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: agnesmar1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a28 ... 83c0f.html
Agnieszka
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Chrzest w Płocku 27 czerwca/ 10 lipca 1904 r. godz 17. Zgłaszający: ojciec Jan Romuald Suski lat 26, robotnik mieszkający w Płocku, świadkowie Tomasz Przytulski lat 59, bednarz i Albin Ponczkowski lat 53, kościelny służący, obaj mieszkańcy Płocka. Tadeusz SUSKI urodził się w Płocku przy ulicy Aleje 8, dnia 17 / 30czerwca 1904 r. o godzinie pierwszej w nocy. Matka Marianna z Rucińskich lat 23. Chrzcił ksiądz Kazimierz Straszyński wikary Płockiej Parafii. Chrzestni Tomasz i Marianna Przytulscy.
Prowadzący Akta Stanu Cywilnego Ks. M. Si.... proboszcz?

Przy następnych prośbach o tłumaczenia proszę uzupełić je według wskazówe zawartych pod tym adresem internetowym http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Pozdrawiam
Bogusław
Bilska_Aleksandra

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: wt 10 maja 2011, 10:07

akt urodzenia 1907 prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: Bilska_Aleksandra »

Zwracam się z gorącą prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia
Ewy Kasprzak córki Franciszka i Marianny Kasprzaków wieś Kłoniczki

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f40 ... 9fa40.html

Aleksandra Bilska
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

akt urodzenia 1907 prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Działo się w miasteczku Lututów 11/25 sierpnia 1907 r. o pierwszej godzinie po południu. Zgłosił się Franciszek Kasprzak lat 40, mieszkający we wsi Kłoniczki, w asyście Józefa Kurka lat 36 i Antoniego Adamczyka lat 45, rolników z Kłoniczek, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Kłoniczkach 7/ 20 sierpnia bieżącego roku w sześć godzin po południu, z ślubnej jego żony Marianny z Mączków lat 36. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś nadano imię EWA, a chrzestnymi jego byli Mateusz Pożywa i Marianna Kasprzak. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, Nami podpisano.
Ksiądz J. L.....

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... V_cz.2/251 Lututów



Pozdrawiam
Bogusław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”