[...]
Pozdrawiam
Anna W
Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego!
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Anna_Wojciechowska

- Posty: 49
- Rejestracja: śr 27 maja 2009, 21:24
Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego!
Ostatnio zmieniony pn 15 mar 2010, 01:15 przez Anna_Wojciechowska, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego!
10
Kochlew i Pierzyny
Działo się we wsi Rzonsnia dwunastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku, o godzinie dwunastej w południe. Oświadczono w obecności świadków Wawrzyńca Kubiaka trzydzieści lat mającego z Kochlowa i Mateusza Bednarka pięćdziesiąt lat mającego z Pierzyn, obydwu rolników, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Wojciechem Kubiakiem vel Mielczarek, wdowcem po zmarłej w dwudziesty dzień grudnia 1871 roku małżonki Marianny z Sobczów, czterdzieści jeden lat mającego syna chłopa Tomasza i żyjącej po nim wdowie Ewy z Kucharczyków, małżonków Mielczarków, urodzonym we wsi Krzeczów i Jadwigą Pierzyną panną, dwadzieścia lat mającą, córką Antoniego i żony jego Rozalii z Rogalewiczów, małżonków małżonków Pierzynów, urodzoną i zamieszkującą przy rodzicach we wsi Pierzyna. Małżeństwo poprzedziły zapowiedzi ogłoszone w ...
Kochlew i Pierzyny
Działo się we wsi Rzonsnia dwunastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku, o godzinie dwunastej w południe. Oświadczono w obecności świadków Wawrzyńca Kubiaka trzydzieści lat mającego z Kochlowa i Mateusza Bednarka pięćdziesiąt lat mającego z Pierzyn, obydwu rolników, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Wojciechem Kubiakiem vel Mielczarek, wdowcem po zmarłej w dwudziesty dzień grudnia 1871 roku małżonki Marianny z Sobczów, czterdzieści jeden lat mającego syna chłopa Tomasza i żyjącej po nim wdowie Ewy z Kucharczyków, małżonków Mielczarków, urodzonym we wsi Krzeczów i Jadwigą Pierzyną panną, dwadzieścia lat mającą, córką Antoniego i żony jego Rozalii z Rogalewiczów, małżonków małżonków Pierzynów, urodzoną i zamieszkującą przy rodzicach we wsi Pierzyna. Małżeństwo poprzedziły zapowiedzi ogłoszone w ...
-
Anna_Wojciechowska

- Posty: 49
- Rejestracja: śr 27 maja 2009, 21:24
Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego!
[...]
Pozdrawiam
Anna w
Pozdrawiam
Anna w
Ostatnio zmieniony pn 15 mar 2010, 01:14 przez Anna_Wojciechowska, łącznie zmieniany 1 raz.
- donchichot

- Posty: 550
- Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
- Lokalizacja: TGCP Łódź
- Kontakt:
Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego!
.........w tutejszym i w Wierzchlaskim parafialnym kościele w dniach dwudziestym pierwszym, dwudziestym ósmym stycznia i dnia czwartego lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek odprawił ksiądz Roch Nieszporski proboszcz Rząśnieńskiej parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany. Ksiądz Roch Nieszporski Rząśnieński proboszcz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.
Henryk