par. Mogielnica, Pokrzywnica, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

par. Mogielnica, Pokrzywnica, Warszawa ...

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =12-13.jpg
Akt # 13
Uprzejmnie prosze o Przetlumaczenie Aktu ślubu moich dziadkow:

Józefa Waśniewskiego i Teofilii z domu Gulina, zawartego w Mogielnicy w 1903.
Wraz z pozdrowieniami zza Oceanu Małgorzata Szyszka
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Mogielnica nr 13. Działo się w osadzie Mogielnica 29.04. /12.05./ 1903 r. o godz. 7 wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Józefa Józwickiego, lat 58 i Siemiena Godzymirskiego, lat 44, obaj własćiciele domów w Mogielnicy żyjący,
zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Waśniewskim, kawalerem, lat 26, synem żyjących Stanisława i Anny z d. Leśniewska, małżonków Waśniewskich, urodzonym w Latonicach parafii Nowe Miasto, w Mogielnicy żyjącym
i Teofilą, Marianną Gulina, panną, lat 17, córką żyjących Piotra i Franciszki
z d. Grzywaczewska, małżonków Gulina, urodzona w Mogielnicy i tamże żyjąca przy rodzicach.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił niżej podpisany ksiądz.
Akt ten został przeczytany i podpisany.
Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

Prosba przetlumaczenie aktu uroczenia

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

Uprzejmnie prosze o przetlumaczenie aktu urodzenia mojego dziadka Stanislawa Chojnackiego, urodzonego w 1877

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =19-22.jpg
Akt 21

jego siostry Wladyslawy urodzonej w 1883
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =07-10.jpg
Akt #7

oraz Marianny urodzonej w 1887
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =46-47.jpg

Akt 46

Wraz z najserdeczniejszymi pozdrowieniami zza oceanu
Malgorzata Szyszka
Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

Uprzejmnie prosze o przetlumaczenie aktu zgonu mojego pradziadka Grzegorza Chojnackiego zmarlego w Piskorni w 1908roku

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =27-30.jpg
Akt # 27

Bardzo dziekuje :)
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prosba o przetlumaczenie aktu zgonu

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj!

Akt 27 Piskornia
Działo się we wsi Pokrzywnica 15 / 28 września 1908 r. o godzinie 11-ej rano. Stawili się: Jan Biliński 44 lata i Józef Zakrzewski 45 lat, obydwaj włościanie zamieszkali we wsi Piskornia i oznajmili, ze 13 / 26 września tego roku o godzinie 8-ej rano we wsi Piskornia zmarł Grzegorz Chojnacki liczący 85 lat, syn Kajetana i Apolonii małżonków Chojnackich, urodzony we wsi Domosław w parafii Winnica, a obecnie we wsi Piskornia na włościach zamieszkały, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Rozalię z domu Kamińską. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Grzegorza Chojnackiego, akt ten zgłaszającym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Administrator Parafii Pokrzywnica (-) Ks. Zalewski.

Pozdrawiam
Anna
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prosba przetlumaczenie aktu uroczenia

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Małgorzato!

Akt 21 Piskornia
Działo się we wsi Smogorzewie 25 marca / 6 kwietnia 1877 r. o godzinie 2-ej po południu. Stawił się osobiście Grzegorz Chojnacki gospodarz zamieszkały we wsi Piskornia, liczący 38 lat, w obecności Jana Zakrzewskiego 38 lat i Franciszka Przybysz 49 lat, obydwóch gospodarzy zamieszkałych w Piskorni i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Piskorni w dniu 21 marca / 2 kwietnia tego roku o godzinie 8-ej rano, z jego prawowitej żony Rozalii z Kamieńskich liczącej 28 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym dano imię Stanisław, a jego rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Jan Zakrzewski i Katarzyna Wdowieńska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Antoni Dąbrowski Administrator Pokrzywnicki utrzymujący akta stanu cywilnego.

Akt 7 Piskornia
Działo się we wsi Smogorzewie 7 / 19 lutego 1883 r. w południe. Stawił się osobiście Grzegorz Chojnacki włościanin zamieszkały we wsi Piskornia, liczący 48 lat, w obecności Stanisława Ostrowskiego 25 lat i Franciszka Zawadzkiego 30 lat, obydwóch włościan zamieszkałych w Piskorni i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Piskorni w dniu 2 / 14 tego miesiąca i roku o godzinie 6-ej rano, z jego prawowitej żony Rozalii z Kamieńskich liczącej 30 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym dano imiona Władysława Józefa, a jego rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Zawadzki i Weronika Ostrowska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Ksiądz Antoni Dąbrowski Administrator Pokrzywnicki utrzymujący akta stanu cywilnego.

Akt 46 Piskornia
Działo się w Smogorzewie 5 / 17 września 1887 r. o godzinie 7-ej wieczorem. Stawił się Grzegorz Chojnacki włościanin zamieszkały we wsi Piskornia, liczący 40 lat, w obecności Marcina Wydra 40 lat i Stanisława Ostrowskiego 35 lat, obydwóch włościan zamieszkałych w Piskorni i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Piskorni przedwczoraj o godzinie 4-ej rano, z jego prawowitej żony Rozalii z Kamieńskich liczącej 30 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym dano imię Marianna, a jego rodzicami chrzestnymi byli Marcin Wydra i Aniela Sternal (?). Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.
Na marginesie adnotacja: „Marianna Chojnacka 20 września / 3 października 1909 r. w Pokrzywnickim Kościele zawarła związek małżeński z Józ. Zakrzewskim”.

Pozdrawiam serdecznie :)
Anna
Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

Prosba o przetlumaczenia

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... lik=01.jpg

Uprzejmnie prose o przetlumaczenie powyzszego aktu malzenstwa.
Rozalia Chojnacka z domu Kamienska to moja prababcia.
Ciekawa jestem co oznacza dopisek z boku o Rozalii.

Z aktu wynika, ze prababcia pozlubila przed moim pradziadkiem, Grzegorzem Chojnackim, Antoniego Maleckiego :roll:
Z gory dziekuje za pomoc i zycze milego dnia :)
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prosba o przetlumaczenia

Post autor: el_za »

1
Pokrzywnica/ Smogorzew? Smogorzewo?, 29.12.1875/ 10.01.1876
Świadkowie - Jan Król z Pomocni, lat 40 i Marcin Irzak z Ciepielina, lat 30, morgownicy;
Pan młody - Antoni Małecki, wdowiec po Franciszce Gralewskiej, rolnik z Brulin, parafii Klukowo, lat 60, syn nieżyjących Jakuba i Scholastyki z Kwiatkowskich, rolników;
Panna młoda - Rozalia z Kamieńskich Chojnacka, wdowa po Wojciechu Chojnackim, zmarłym 28.01/ 09.02, ubiegłego roku w Pomocni, parafii Pokrzywnica, morgowniczka z Pomocni, lat 50, urodzona w Olszankach, córka nieżyjących Wawrzyńca i Marianny z Mossakowskich, małż. Kamieńskich, rolników;
Zapowiedzi - trzy w parafiach: Pokrzywnica i Klukowo;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Ślubu w Kościele Smogorzewskim udzielił ks. Jan Morawski.

pozdrawiam Ela
Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

Dziekuje Elu,
Z tego wynika, ze w tym czasie zyly dwie Rozalie Chojnackie z Kamienskich w pobliskich miejscowosciach i ta ktora poslubila Antoniego to nie jest moja prababcia :)
Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

Prosba o przetlumaczenie

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

Uprzejmnie prosze o przetlumaczenie Aktu slubu Feliksy Chojnackiej, zawartego w 1901 roku w Pokrzywnicy: Zgory dziekuje za pomoc


http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =08-09.jpg
Akt #8

Dziekuje wraz z pozdrowieniami.

Gosia Szyszka
Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

Prosba o przetlumaczenie

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

Uprzejmnie prosze o przetlumaczenie Aktu slubu Feliksy Chojnackiej, zawartego w 1901 roku w Pokrzywnicy: Z gory dziekuje za pomoc

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =08-09.jpg
akt 8

Dziekuje wraz z pozdrowieniami.

Gosia Chojnacka Szyszka
:D
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prosba o przetlumaczenie

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

8. Piskornia
1. Pokrzywnica 4/17.II.1900(pomyłka: powinien być 1901) o 5-ej po poł.
2. Świadkowie: Konstanty Kamiński 37 lat i Tomasz Sternik, 35 lat mający, rolnicy z Piskorni
3. Pan młody: JÓZEF WRONIAK, wdowiec, 47 lat mający, urodzony i zamieszkały w Piskorni, s. Ignacego i Józefy z Waleckich małż. Wroniaków
4. Panna młoda: FELIKSA CHOJNACKA, panna, 21 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Piskorni, c. Grzegorza i Rozalii z Kamińskich małż. Chojnackich
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pokrzywnica: nr 8 (wieś Piskornia)
Ślub: 4 / 17 II 1901 r. [w dokumencie błędnie: 1900] o godz. 5 po południu.
Pan młody: Józef Wroniak, wdowiec, 47 l., urodzony i zamieszkały w Piskorni, syn Ignacego i Józefy z Waleckich.
Panna młoda: Feliksa Chojnacka, panna, 21 l., urodzona i zamieszkały w Piskorni, córka Grzegorza i Rozalii z Kamińskich.
Świadkowie: Konstanty Kamiński, 37 l., Tomasz Sternik, 35 l.; obaj rolnicy zamieszkali w Piskorni.
[Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym w Pokrzywnicy; nie zawierano umowy przedślubnej; akt podpisał tylko ksiądz - nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

Prosba o pomoc

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

matki Imię Nazwisko Naz. matki Parafia Uwagi Dodał
1 1893 81 Jan Galasiewicz Józefa Erber Warszawa św. Barbara Miejsce przechowywania ksiąg:

Nie wiem jak dostac sie do scanu aktu malzenstwa Jana Galasiewicza z Jozefa Erber. Klikam na scan, ale to doprowadza mnie do do strony: szukajwarchwach.pl i co potem?

Dziekuje za wszelka pomoc, Malgorzata Szyszka
Malgorzta_Szyszka

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 03:23

Prosba o przetlumaczenie

Post autor: Malgorzta_Szyszka »

http://szukajwarchiwach.pl/72/1214/0/-/ ... 1/24/#tab2

Uprzejmnie prosze o przetlumaczenie aktu slubu siostry mojego pradziadka Jozefy Erber z Janem Galasiewiczem zawartego w Warszawie w 1893 roku.
Wraz z pozdrowieniami Malgorzata Szyszka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”