Ślub 1898 Wieczfnia Kościelna

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

madjek

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 27 sie 2015, 12:10

Ślub 1898 Wieczfnia Kościelna

Post autor: madjek »

Witam,
Mam gorącą prośbę o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia panny młodej

1898 Akt 23 Wieczfnia Kościelna

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... M_4244.jpg

Z resztą sobie poradziłem tak:

Działo się we wsi Wieczfnia 4/16 Lutego 1898 roku o godzinie 5 popołudniu. Oświadczamy że w obecności świadków Macieja Szczepkowskiego lat 33 i Faustyna Załęskiego lat 21 gospodarzy zamieszkałych w Borowych. Zawarte zostało dzisiejszego dnia religijne małżeństwo pomiędzy Franciszkiem Szczepkowskim kawalerem lat 30 urodzonym w Borowych synem Jana i zmarłej Praksedy z Sarbiewskich małżonków Szczepkowskich i w Borkach zamieszkałym a Józefą Osowską panną lat 26 urodzoną w ..... córką Józefa i Maryanny z Czaplickich małżonków Osowskich a teraz zamieszkałą w Załęży. Małżeństwo ...

Pozdrawiam serdecznie,
Maciek
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Ślub 1898 Wieczfnia Kościelna

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Maciek!

Bardzo dobrze poradziłeś sobie z tłumaczeniem :)

Panna młoda urodzona w Młodyninie (Młodynin)

Pozdrawiam
Anka
madjek

Sympatyk
Posty: 128
Rejestracja: czw 27 sie 2015, 12:10

Ślub 1898 Wieczfnia Kościelna

Post autor: madjek »

Bardzo dziękuję!
Najgorsze są nazwy miejscowości .. i nazwiska .. i zawody .. :)
Pozdrawiam
Maciek
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Ślub 1898 Wieczfnia Kościelna

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Masz rację, Maćku - największy problem z nazwiskami i miejscowościami, mniejszy z zawodami, a bardzo rzadko zdarza się, żeby akt napisany był czytelnie...

Pozdrawiam :)
Anka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”