Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu
Witam
Jeśli są imiona -Ludwik Szeliga, Antonina zd Bednarek
Jeśli ktokolwiek mógłby zerknąć i przetłumaczyć mi akt nr 91
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
nr 154
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
186 i 187
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
127
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
Pozdrawiam
Beata
Jeśli są imiona -Ludwik Szeliga, Antonina zd Bednarek
Jeśli ktokolwiek mógłby zerknąć i przetłumaczyć mi akt nr 91
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
nr 154
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
186 i 187
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
127
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
Pozdrawiam
Beata
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Chlewiska: nr 91 (wieś Koszorów)
25 IV / 7 V 1876 r. o godz. 12 w południe.
Dziecko: Stanisław, urodzony w Koszorowie 21 IV / 3 V 1876 r. o godz. 3 rano.
Rodzice: Ludwik Szeliga, fabrykant z Koszorowa, 28 l., i jego ślubna małżonka Antonina z Bednarków, 21 l.
Świadkowie: Bartłomiej Grzęda, 26 l., Jan Bednarek, 25 l.; obaj fabrykanci z Koszorowa.
Chrzestni: Bartłomiej Grzęda, Józefa Sochacka.
Akt podpisany tylko przez księdza, zgłaszający i świadkowie niepiśmienni.
25 IV / 7 V 1876 r. o godz. 12 w południe.
Dziecko: Stanisław, urodzony w Koszorowie 21 IV / 3 V 1876 r. o godz. 3 rano.
Rodzice: Ludwik Szeliga, fabrykant z Koszorowa, 28 l., i jego ślubna małżonka Antonina z Bednarków, 21 l.
Świadkowie: Bartłomiej Grzęda, 26 l., Jan Bednarek, 25 l.; obaj fabrykanci z Koszorowa.
Chrzestni: Bartłomiej Grzęda, Józefa Sochacka.
Akt podpisany tylko przez księdza, zgłaszający i świadkowie niepiśmienni.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
nr 186 i 187 to jest Antoni i Julianna Suszczyńska
nr 127 to jest Jan i Agnieszka Gęska
Numeru 154 nie ma pod podanym linkiem - to jest ten sam link co do numeru 91.
nr 127 to jest Jan i Agnieszka Gęska
Numeru 154 nie ma pod podanym linkiem - to jest ten sam link co do numeru 91.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Chlewiska: nr 186 (wieś Pawłów)
29 VII / 11 VIII 1871 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Józefa, urodzona w Pawłowie 29 VII / 11 VIII 1871 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Antoni Szeliga, fabrykant z Pawłowa, 42 l., i jego ślubna małżonka Julianna z Suszczyńskich, 42 l.
Świadkowie: Stanisław Chmielewski, 33 l., Jan Pawlak, 39 l.; obaj gospodarze z Pawłowa.
Chrzestni: Stanisław Chmielewski; Józefa Białek.
* * *
Chlewiska: nr 187 (wieś Pawłów)
29 VII / 11 VIII 1871 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Karolina, urodzona w Pawłowie 29 VII / 11 VIII 1871 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Antoni Szeliga, fabrykant z Pawłowa, 42 l., i jego ślubna małżonka Julianna z Suszczyńskich, 42 l.
Świadkowie: Stanisław Chmielewski, 33 l., Jan Pawlak, 39 l.; obaj gospodarze z Pawłowa.
Chrzestni: Jan Pawlak, Joanna Siemieniec.
* * *
Jest pewien problem z datami dziennymi, bo w księdze metrykalnej pozamieniano czerwiec na lipiec, a lipiec na sierpień (widać tam wszędzie poprawki). Było 29 VI (wg starego stylu) / 11 VII (wg nowego stylu), czyli prawidłowo. Po zmianie jest 29 VII / 11 VIII i wychodzi, że różnica między dwoma kalendarzami to 13 dni, a tymczasem dla XIX w. powinno być 12. Wydaje mi się jednak, że to daty według nowego stylu (które dałem pogrubioną czcionką) są prawidłowe.
29 VII / 11 VIII 1871 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Józefa, urodzona w Pawłowie 29 VII / 11 VIII 1871 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Antoni Szeliga, fabrykant z Pawłowa, 42 l., i jego ślubna małżonka Julianna z Suszczyńskich, 42 l.
Świadkowie: Stanisław Chmielewski, 33 l., Jan Pawlak, 39 l.; obaj gospodarze z Pawłowa.
Chrzestni: Stanisław Chmielewski; Józefa Białek.
* * *
Chlewiska: nr 187 (wieś Pawłów)
29 VII / 11 VIII 1871 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Karolina, urodzona w Pawłowie 29 VII / 11 VIII 1871 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Antoni Szeliga, fabrykant z Pawłowa, 42 l., i jego ślubna małżonka Julianna z Suszczyńskich, 42 l.
Świadkowie: Stanisław Chmielewski, 33 l., Jan Pawlak, 39 l.; obaj gospodarze z Pawłowa.
Chrzestni: Jan Pawlak, Joanna Siemieniec.
* * *
Jest pewien problem z datami dziennymi, bo w księdze metrykalnej pozamieniano czerwiec na lipiec, a lipiec na sierpień (widać tam wszędzie poprawki). Było 29 VI (wg starego stylu) / 11 VII (wg nowego stylu), czyli prawidłowo. Po zmianie jest 29 VII / 11 VIII i wychodzi, że różnica między dwoma kalendarzami to 13 dni, a tymczasem dla XIX w. powinno być 12. Wydaje mi się jednak, że to daty według nowego stylu (które dałem pogrubioną czcionką) są prawidłowe.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu nr 58
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Chlewiska: nr 58 (wieś Broniów)
Ślub: 3 / 15 X 1889 r. o godz. 11 rano.
Pan młody: Franciszek Ruzik, wdowiec po zmarłej Mariannie [z domu] Kamiennik, włościanin, 25 l., syn Walentego i Marianny [z domu] Jaworskiej, włościan, urodzony i zamieszkały w Sadku w parafii Szydłowiec.
Panna młoda: Eleonora Szparaga, panna, 25 l., córka Wojciecha i Petroneli [z domu] Nowak, gospodarzy, urodzona i zamieszkała w Broniowie w parafii Chlewiska.
Świadkowie: Tomasz Kwapisz, 50 l., Wojciech Tomczyk, 30 l.; włościanie (rolnicy) w Broniowie.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w kościele chlewiskim i szydłowieckim; nie zawierano umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, świadkowie niepiśmienni].
* * *
Mam nadzieję, że w miarę dobrze odczytałem nazwiska i nazwy miejscowości, bo pismo nie jest zbyt kaligraficzne.
Ślub: 3 / 15 X 1889 r. o godz. 11 rano.
Pan młody: Franciszek Ruzik, wdowiec po zmarłej Mariannie [z domu] Kamiennik, włościanin, 25 l., syn Walentego i Marianny [z domu] Jaworskiej, włościan, urodzony i zamieszkały w Sadku w parafii Szydłowiec.
Panna młoda: Eleonora Szparaga, panna, 25 l., córka Wojciecha i Petroneli [z domu] Nowak, gospodarzy, urodzona i zamieszkała w Broniowie w parafii Chlewiska.
Świadkowie: Tomasz Kwapisz, 50 l., Wojciech Tomczyk, 30 l.; włościanie (rolnicy) w Broniowie.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w kościele chlewiskim i szydłowieckim; nie zawierano umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, świadkowie niepiśmienni].
* * *
Mam nadzieję, że w miarę dobrze odczytałem nazwiska i nazwy miejscowości, bo pismo nie jest zbyt kaligraficzne.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043