Akt malzenstwa Feliksa Adamkiewicza/Joanny Tucholskiej 1894

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Akt malzenstwa Feliksa Adamkiewicza/Joanny Tucholskiej 1894

Post autor: Carolina »

Witam Was,

poprosilabym o pomoc w tlumaczeniu z jezyka rosyjskiego akt malzenstwa moich prapradziadków

Feliksa Adamkiewicza i Joanny Tucholskiej

z 1894r. (akt numer 27)

Dziekuje Wam i zapraszam jesli ktos potrzebuje tlumaczenie z jezyka niemieckiego lub francuskiego.

Pozdrawiam!


http://www.szukajwarchiwach.pl/50/159/0 ... uDr3H3leDg
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Rogotwórsk: nr 27 (wieś Wępiły)
Ślub: 6 / 18 XI 1894 r. o godz. 2 po południu.
Pan młody: Feliks Adamkiewicz, kawaler, parobek, syn Antoniego i Antoniny z Białczewskich, włościan, 24 l., urodzony w Kozłowie, zamieszkały w Wępiłach.
Panna młoda: Joanna Tucholska, panna, córka Franciszka i Marianny z Wiktorzaków, włościan, 24 l., urodzona i zamieszkała w Wępiłach.
Świadkowie: Antoni Pokorski, 40 l., Jakub Trędowski, 40 l., obaj parobkowie z Wępił.
[Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, obecni i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Carolina

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 221
Rejestracja: pt 06 lis 2015, 12:29
Lokalizacja: Münster, Westfalen

Post autor: Carolina »

Andrzeju,

bardzo jestem Tobie wdzięczna że tak szybko mi tłumaczyłeś tego aktu małżeństwa moich prapradziadków.

Pozdrawiam serdecznie ze Szczecina :-)
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”