Witam Was,
poprosilabym o pomoc w tlumaczeniu z jezyka rosyjskiego akt malzenstwa moich prapradziadków
Feliksa Adamkiewicza i Joanny Tucholskiej
z 1894r. (akt numer 27)
Dziekuje Wam i zapraszam jesli ktos potrzebuje tlumaczenie z jezyka niemieckiego lub francuskiego.
Pozdrawiam!
http://www.szukajwarchiwach.pl/50/159/0 ... uDr3H3leDg
Akt malzenstwa Feliksa Adamkiewicza/Joanny Tucholskiej 1894
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Akt malzenstwa Feliksa Adamkiewicza/Joanny Tucholskiej 1894
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
-
Andrzej75

- Posty: 15149
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Rogotwórsk: nr 27 (wieś Wępiły)
Ślub: 6 / 18 XI 1894 r. o godz. 2 po południu.
Pan młody: Feliks Adamkiewicz, kawaler, parobek, syn Antoniego i Antoniny z Białczewskich, włościan, 24 l., urodzony w Kozłowie, zamieszkały w Wępiłach.
Panna młoda: Joanna Tucholska, panna, córka Franciszka i Marianny z Wiktorzaków, włościan, 24 l., urodzona i zamieszkała w Wępiłach.
Świadkowie: Antoni Pokorski, 40 l., Jakub Trędowski, 40 l., obaj parobkowie z Wępił.
[Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, obecni i świadkowie niepiśmienni].
Ślub: 6 / 18 XI 1894 r. o godz. 2 po południu.
Pan młody: Feliks Adamkiewicz, kawaler, parobek, syn Antoniego i Antoniny z Białczewskich, włościan, 24 l., urodzony w Kozłowie, zamieszkały w Wępiłach.
Panna młoda: Joanna Tucholska, panna, córka Franciszka i Marianny z Wiktorzaków, włościan, 24 l., urodzona i zamieszkała w Wępiłach.
Świadkowie: Antoni Pokorski, 40 l., Jakub Trędowski, 40 l., obaj parobkowie z Wępił.
[Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, obecni i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzeju,
bardzo jestem Tobie wdzięczna że tak szybko mi tłumaczyłeś tego aktu małżeństwa moich prapradziadków.
Pozdrawiam serdecznie ze Szczecina
bardzo jestem Tobie wdzięczna że tak szybko mi tłumaczyłeś tego aktu małżeństwa moich prapradziadków.
Pozdrawiam serdecznie ze Szczecina
Carolina
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin
Kurts und Teresas Tochter
Otto Gustavs und Marias bzw. Feliks' und Jadwigas Enkelin
Adolfs und Wilhelmines bzw. Johanns und Marias bzw. Stefans und Stefanias bzw. Jans und Gertrudas Urenkelin