par. Ciechanów, Lekowo, Opinogóra Górna, Zeńbok - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: el_za »

28.III/ 09.IV.1890, o 4 rano, zmarł w Czajkach, Jan Pawłowski, wdowiec, lat 80, robotnik, syn nieznanych świadkom rodziców.
Zgłosili Franciszek Wielechowski z Czajek i Jan Kacprzak z Cieksyna.

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: gaolcia86 »

Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu:
Butryn
Ojciec - Franciszek Butryn
Matka - Ludwika z Antczaków
Parafia: Ciechanów; Miejscowość: Bielin
Rok - 1895
Akt: 51

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=54&y=78

Pozdrawiam
Ola
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ciechanów nr 51 (wieś Bielin)
7 / 19 II 1895 r. o godz. 10 rano.
Zgon: 6 / 18 II 1895 r. o godz. 7 rano urodziło się martwe dziecko płci żeńskiej, córka Franciszka i Ludwiki z Antczaków małżonków Butrynów.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Franciszek Butryn, 46 l.; Józef Gortat, 30 l., włościanie (rolnicy) z Bielina.
Akt podpisany tylko przez księdza, świadkowie niepiśmienni.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: gaolcia86 »

Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu:
Franciszek Wielechowski i Julianna Pawłowska
Rok: 1886
Akt nr: 2
Parafia: Cieksyn
Miejscowość: Czajki
Powiat Nowodworski

Proszę również o przetłumaczenie informacji zamieszczonej na marginesie.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =114&y=201

Pozdrawiam
Ola
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: el_za »

2
Cieksyn, 12/ 24.I.1886
Świadkowie - Mateusz Nowakowski i Stanisław Pietruchowski, służący z Czajek;
Pan młody - Franciszek Wielechowski, lat 21, kawaler, ur. w parafii Klukowo, zam. w Czajkach, służący, syn Bartłomieja i Marianny z Wyrzykowskich;
Panna młoda - Julianna Pawłowska, lat 20, panna, ur. w Lelewie, zam. w Czajkach, przy rodzicach włościanach, córka Jana i Michaliny z Fidlaków;
Zapowiedzi - trzy;
Pozwolenie obecnego osobiście przy akcie zaślubin ojca, tak młodego, jak młodej dano słownie.

zapisek z marginesu na kolorowo

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: gaolcia86 »

Witam!

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa:
Jan Więckowski i Małgorzata Kamieńska
Rok: 1880
Akt: 45
parafia: Ciechanów
Miejscowość: Sokołówek

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =671&y=181

Pozdrawiam
Ola
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: Komorowski_Longin »

Akt 45 Sokołówko
Działo się w Ciechanowie dnia 26 wrz. 1880 roku
Świadkowie - Franciszek Talarski lat 50 i Józef Mieszkowski 42 lata obaj robotnicy zamieszkali we wsi Sokołówku
Młody - Jan Więckowski kawaler lat 20, służący zam we wsi Sokołówku, ur. we wsi Bąków par. Dąbrowa s. zmarłego Antoniego i żyjącej jego żony Agnieszki z Kowalskich robotnicy ze wsi Baby
Młoda - Małgorzata Kamieńska panna lat 17 ur. i zamieszkała w Sokołówku c. Michała i Tekli z Rzeczkowskich robotników z Sokołówka
Zapowiedzi w kościele Ciechanowskim w dniach; 31 sie, 6 i 19 wrz. b.r.
Umowy przedślubnej nie było, pozwolenie na slub od rodziców ustne, slubu udzielił Ks. Franciszek Borysowicz wikariusz.
Pozdrawiam Longin
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

OK - Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: gaolcia86 »

Witajcie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Marianna Pawłowska

Ojciec: Stefan Pawłowski
Matka: Michalina z Wodzyńskich

Parafia: Ciechanów
Miejscowość: Ujazdówko

Rok: 1911
Akt nr: 296

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1397

Pozdrawiam
Ola
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: gaolcia86 »

Witajcie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Marianna Pawłowska

Ojciec: Stefan Pawłowski
Matka: Michalina z Wodzyńskich

Parafia: Ciechanów
Miejscowość: Ujazdówko

Rok: 1911
Akt nr: 296

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1397

Pozdrawiam
Ola
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: gaolcia86 »

Witajcie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:

Marianna Pawłowska

Ojciec: Stefan Pawłowski
Matka: Michalina z Wodzyńskich

Parafia: Ciechanów
Miejscowość: Ujazdówko

Rok: 1911
Akt nr: 296

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1397

Pozdrawiam
Ola
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ciechanów: nr 296 (wieś Ujazdówko)
21 VIII / 3 IX 1911 r. o godz. 1 po południu.
Dziecko: Marianna, urodzona w Ujazdówku 21 VIII / 3 IX 1911 r. o godz. 7 rano.
Rodzice: Stefan Pawłowski, wyrobnik z Ujazdówka, 23 l., i jego ślubna małżonka Michalina z Wodzyńskich, 23 l.
Świadkowie: Jan Kazimierczak; Antoni Malinowski; włościanie z Ujazdówka, pełnoletni.
Chrzestni: Stanisław Stawiński; Zofia Górska.
Chrzcił x. Krajewski, wikariusz; akt podpisany przez proboszcza, ks. Remigiusza Jankowskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Wielka prośba o przetłumaczenie dwóch aktów

Post autor: gaolcia86 »

Witam!!!
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:

1) Akt małżeństwa:
Tomasz Bękarski i Karolina Szywe
Parafia: Kraszewo
Miejscowość: Żochy i Bronisławie
Rok: 1889
Akt nr.:13

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=219

2) Akt zgonu:
Marianna Bękarska
Parafia: Kraszewo
Miejscowość: Żochy
Rok: 1889
Akt nr.: 15

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =318&y=211

Pozdrawiam
Ola
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: gaolcia86 »

Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia:

Stanisław Kapczyński
rok: 1907
akt nr: 86
Rodzice: Andrzej i Ewa
Parafia: Nowe Miasto
Miejscowość: Gościmin Pieńki

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 448&y=1467

Pozdrawiam
Ola
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Irena_Powiśle »

Działa się w Nowym Mieście lipca 7 dnia 1907 roku. Stawiał Andrzej Kapczyński 42 lat mający, rolnik, z Gościmina (?) w obecności Franciszka Rennera (?) i Jana Blaszkiewicza obydwa mają 30 lat i są mieszkańcami Nowego Miasta, i pokazał nam dziecko płci męskiej ogłaszając że dziecko jest urodzone w Gościminie Pieńki 5 maja bieżącego roku o godzinie 6 rano od jego ślubnej żony Ewy z domu Rosickich 40 lat. Dziecku temu przy św.chrztu nadano imię Stanisław, rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Biliński i Mariana Ciborska [Cyborska?]. Ten akt świadkom i ogłoszającemu jest przeczytany, zanim nami i jedym ze świadków jest podpisanym.
Ks. podpis nieczytelna
Fr.Renner [?]

Pozdrawiam

z prawej strony jest dopisek o zgonu.
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

OK - Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: gaolcia86 »

Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu:

Marianna Bękarska
Parafia: Kraszewo
Miejscowość: Żochy
Rok: 1889
Akt nr.: 15

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =380&y=214

Pozdrawiam
Ola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”