akt urodzenia 1874 i akt slubu 1903 Sławatycze

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

janszum

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 12 lut 2009, 17:46

akt urodzenia 1874 i akt slubu 1903 Sławatycze

Post autor: janszum »

Dzień dobry
Będę bardzo wdzięczny za przetłumaczenie dwóch aktów dotyczących tej samej osoby.
Pierwszy to akt urodzenia Francisszka kroluka rok 1874 miejscowośc Liszna parafia Sławatycze ( akt nr 25)
Drugi to akt ślubu w/w Franciszka i Lucyny Sobieszczuk . Slub w Korolówka parafia Wlodawa. ( akt nr 5 ).

http://searcharchives.pl/35/1922/0/2.4/ ... /#tabSkany

http://searcharchives.pl/35/1956/0/2.2/ ... /#tabSkany


Pozdrawiam Jan Szumski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Sławatycze: nr 25 (wieś Liszna)
21 XI / 3 XII 1874 r. o godz. 4 po południu.
Dziecko: Franciszek Jan, urodzony w Lisznej 12 / 24 XI 1874 r. o godz. 8 po południu.
Rodzice: Jakub Kroluk, gospodarz rolny, zamieszkały w Lisznej, 39 l., i jego ślubna małżonka Ludwika z Lachowskich, 37 l.
Świadkowie: Michał Trybuchowicz, 39 l., Józef Parczewski, 46 l.; obaj gospodarze rolni zamieszkali w Lisznej.
Chrzestni: Michał Trybuchowicz; Antonina Borysiewiczowa; Józef Parczewski; Marianna Parczewska.

* * *

Włodawa: nr 5 (wieś Korolówka*)
Ślub: 2 / 15 II 1903 r. o godz. 5 po południu.
Pan młody: Franciszek Jan Kroluk, 28 l., kawaler, urodzony i zamieszkały w Lisznej w parafii sławatyckiej, syn żyjącego Jakuba i zmarłej Ludwiki z Lachowskich.
Panna młoda: Lucyna Sobieszczuk, 20 l., panna, urodzona w Kaplonosach, a zamieszkała w Korolówce*, córka żyjącego Józefa i zmarłej Katarzyny z Jurkiewiczów.
Świadkowie: Jan Jasiński, 37 l., cieśla z Lisznej; Marceli Kossakowski, 35 l., kowal z Międzylesia.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłaszane w kościołach włodawskim i tuczniańskim; umowy przedślubnej nie zawierano; pozwolenie ojca panny młodej zostało wyrażone ustnie; akt podpisany przez księdza, nowożeńców i jednego świadka, drugi świadek niepiśmienny].

* w akcie: Koralówka
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
janszum

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: czw 12 lut 2009, 17:46

Post autor: janszum »

Bardzo dziekuję Andrzeju . Pozdrawiam Jan Szumski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”