Prośba o tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Artur_S

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 11 maja 2014, 12:03

Prośba o tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Artur_S »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa pomiędzy Edwardem Detke i Florentyna Weis - No. 15

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... /M/015.jpg


Florentyna ... lat stara??? sierota????
------------------------------------------------------

I Aktu zgonu Marcina Weis - No. 65

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 65-067.jpg


Spróbowałem i przetłumaczyłem dokument, jak potrafiłem :-(

#Marcin Weis, syn Michała i Magdaleny Wetzler... urodzony w Penchowo?
#70 lat stary???


Dziękuję i Pozdrawiam

Artur
Ostatnio zmieniony ndz 17 lip 2016, 18:15 przez Artur_S, łącznie zmieniany 2 razy.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: el_za »

Arturze, popraw linki

Ela
Artur_S

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 11 maja 2014, 12:03

Prośba o tłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Post autor: Artur_S »

Stary link poprawiłem... :roll:
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

do uzupepełnienia

Z1875 nr 65
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =311&y=439

4/16 IX
zgłaszają Herman Bunk, kantor l.30, Gotfryd Tondt ... la 40 zchodczy
zmarł "przedwczoraj" w Lubieńcu o 9:00 lat 40, ur Pienichowie (?) w Prusach, syn zmarłych Michała i Magdaleny dd Wecler, pozostawiając owdowiałą Emilię z Lebrechtów (?) i ...
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Post autor: el_za »

uzupełnienie aktu zgonu:
zmarł tamtejszy młynarz Marcin Weiss, lat 70, (...) syn (...) nieżyjących włościan, pozostawił owdowiałą żonę (...) i dwanaścioro dzieci.


15
Chodecz, 16/ 28.II.1881
Świadkowie - Karol Sznajder, lat 25 i Wilhelm Reppert, lat 27, rolnicy z Augustopola;
Pan młody - Edward Detke, kawaler, lat 22, ewangelik, ur. w Augustopolu, syn tamtejszego rolnika Fryderyka i Karoliny z d. Sznejder, przy rodzicach pozostający;
Panna młoda - Augusta Florentyna Weiss, panna, lat 20, ewangeliczka, ur. w Ciechrzu pod Strzelnem w Wielkim Księstwie Poznańskim, córka nieżyjącego Marcina, byłego młynarza w Lubieńcu i żyjącej Emilii z d. Lebrecht, zamieszkałej w Augustopolu, przy matce pozostająca;
Zapowiedzi - trzy w parafii ewangelickiej Chodecz;
Przeszkód do ślubu nie było;
Pozwolenie dla młodej dała jej matka;
Umowy ślubnej nie zawarli.

pozdrawiam Ela
Artur_S

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 11 maja 2014, 12:03

Post autor: Artur_S »

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam :D


Artur
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”