ur 82 1911 S Penconek Powsin OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Sz.

Akt 53 Strzygi
Działo się w Chodczu 23 lutego / 7 marca 1886 roku o godzinie 2-ej po południu. Stawił się Ignacy Topolski służący ze Strzyg liczący 26 lat, w obecności Józefa Nowakowskiego służącego z Trzeszczona liczącego 25 lat i Andrzeja Lewandowskiego kościelnego z Chodcza liczącego 56 lat i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Strzygach w dniu dzisiejszym o godzinie 7-ej rano, z jego prawowitej małżonki Marianny z Gralaków liczącej 27 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym, sprawowanym w dniu dzisiejszym przez księdza Sobierajskiego wikarego parafii, dano imię Józef, a jego rodzicami chrzestnymi byli Józef Nowakowski i Teofila Kamińska. Akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Anna

Na przyszłość napisz odrębny post, to w razie czego będziesz miał tłumaczenia w jednym miejscu, tak jak kolega Marek (Pen60).
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 947
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu małżeństwa
nr 203 1913 Aleksander Feliks Seroczyński - Marianna Zych
za pomoc bardzo dziękuję
<a href=https://zapodaj.net/71f653822dfa7.jpg.html>203 1913 małż.jpg</a>
Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 947
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego
nr 16 1898 Marian Jan Seroczyński Grójec- Kobylin
oraz akt małż. z 14 VII
<a href=https://zapodaj.net/b8e04a4ea274c.jpg.html>16 1898 ur.jpg</a>
z góry bardzo dziękuję
pozdrawiam
Marek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

pen60 pisze:Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego
nr 16 1898 Marian Jan Seroczyński Grójec- Kobylin
oraz akt małż. z 14 VII
<a href=https://zapodaj.net/b8e04a4ea274c.jpg.html>16 1898 ur.jpg</a>
z góry bardzo dziękuję
pozdrawiam
Marek
Witam,

16. Kobylin
1. Grójec 2/14.II.1898 o 4-ej po poł.
2. Cyprian Seroczyński, kowal z Kobylina, 44 lata mający
3. Wojciech Kuźmiński, 46 lat i Marian Maliszewski, 50 lat mający, gospodarze z Kobylina
4. płci męskiej urodzone w Kobylinie 27.I./8.II.br o 5-ej po poł.
5. prawowita małż. Ludwika z Wróblewskich, 37 lat
6. MARIAN JAN
7. Julian Seroczyński i Pelagia Kołomańska

Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

pen60 pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego aktu małżeństwa
nr 203 1913 Aleksander Feliks Seroczyński - Marianna Zych
za pomoc bardzo dziękuję
<a href=https://zapodaj.net/71f653822dfa7.jpg.html>203 1913 małż.jpg</a>
Pozdrawiam
Marek
203. Warszawa
1. Parafia sw. Andrzeja 21.IX./4.X.1913 o 10-ej rano
2. Emilian Dratowski, ....? i Stanisław Zych, ekspedient, pełnoletni z warszawy
3. ALEKSANDER FELIKS SEROCZYŃSKI, 31 lat mający, kawaler, ślusarz, urodzony w parafii Rembertów pow. grójecki, s. Cypriana i zmarłej Ludwiki z Wróblewskich małż. Seroczyńskich, zamieszkały ul. Krochmalna 6507
4. MARIANNA ZYCH, 26 lat mająca, panna przy rodzicach, urodzona w parafii sw. Krzyża w Warszawie, c. Józefa i Julianny z Paluchów małż. Zychów, zamieszkała ul. Krochmalna nr 999
5. trzy zapowiedzi w kościele parafialnym tutejszym i św. Stanisława na Woli
6. umowy przedślubnej nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 947
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Dziękuję za poprzednie tłumaczenie.
Proszę o przetłumaczenie tylko fragmentu miejsca urodzenia Cypriana Seroczyńskiego
Akt ten małżeństwa nr 12 1876 mam przetłumaczony oprócz aktu miejsca urodzenia odczytano .......irowie?
brak początku, spisany w Worowie
<a href=https://zapodaj.net/8b803614a3e8f.jpg.html>12 1876 małż.jpg</a>
Pozdrawiam
Marek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Odczytuję " w Żyrowie". Pierwsza litera, jak w słowach "żitelstwujuszczyj"

Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 947
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia
nr 92 1906 Edward Cyprian Seroczyński Grojec

<a href=https://zapodaj.net/441d3886d1655.jpg.html>92 1906 ur.jpg</a>
za przetłumaczenie z rosyjskiego bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
jatom

Sympatyk
Posty: 93
Rejestracja: wt 29 mar 2016, 19:46

Post autor: jatom »

Mam prośbę - w poniższym fragmencie interesuje mnie precyzyjne tłumaczenie wytłuszczonego fragmentu : "Малиновский Александр Брунович
Родился в 1872 г., Гродненская обл., г. Пружаны; белорус; б/п; депо ст.Вязьма Западной обл., слесарь.
Арестован 13 августа 1937 г. Вяземским РО УНКВД
Приговорен: НКВД и прокурора СССР 17 сентября 1937 г.
Приговор: расстрел Расстрелян 23 сентября 1937 г. Реабилитирован 8 октября 1957 г. Военный трибунал Прибалтийского ВО
Источник: Книга памяти Смоленской обл."

czyli - "б/п; депо..." - ktoś pomoże ?
Jacek
Jeśli masz info o Malinowskich z Prużan, Wiaźmy albo Piotrkowa Trybunalskiego - daj znać :-)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

jatom pisze:czyli - "б/п; депо..."
Bezpartyjny; depo (czyli pewnie w tym kontekście parowozownia albo wagonownia przy stacji Wiaźma).
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/depo/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 947
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego
nr 27 1896 Wiktoria Imbirska Orszymowo płockie
<a href=https://zapodaj.net/64495e1e3f5a0.jpg.html>27 1896 ur.jpg</a>
oraz zaległe z 9VIII akt urodzenia
z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 947
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego
nr 100 1909 Helena Penconek Powsin
oraz dwa poprzednie nr 27 i 92
z góry dziękuję
<a href=https://zapodaj.net/c088fc1230d21.jpg.html>100 1909 zg.jpg</a>
Pozdrawiam
Marek
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

pen60 pisze:Witam,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia
nr 92 1906 Edward Cyprian Seroczyński Grojec

<a href=https://zapodaj.net/441d3886d1655.jpg.html>92 1906 ur.jpg</a>
za przetłumaczenie z rosyjskiego bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Marek
Witam,

92. Grojcy (Grójec)
1. Grójec 30.VII./19.VIII.1906 o 1-ej po poł.
2. Cyprian Seroczyński, kowal, 55 lat mający, zamieszkały w Grójcu
3. Jan Piwowarski, wyrobnik, 55 lat i Stanisław Filipczak, służący kościelny, 53 lata mający, obaj z Grójca
4. płci męskiej urodzone w Grójcu 25.VII./7.VIII.br o 8-ej wieczorem
5. prawowita małż. Ludwika z Wróblewskich, 48 lat mająca
6. EDWARD CYPRIAN
7. Józef Pietrzak i Florentyna Pi(wo)warska

pen60 pisze:Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z rosyjskiego
nr 27 1896 Wiktoria Imbirska Orszymowo płockie
<a href=https://zapodaj.net/64495e1e3f5a0.jpg.html>27 1896 ur.jpg</a>
oraz zaległe z 9VIII akt urodzenia
z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
Marek
27. Niździn
1. Orszymowo 7/19.II.1896 o 12-ej w poł.
2. Antoni Imbirski, 25 lat mający, morgownik z Niździna
3. Andrzej Opała, 55 lat i Ludwik Wiktorski, 33 lata mający, morgownicy z Niździna
4. płci żeńskiej urodzone w Niździnie wczoraj (18.II.br) o 11-ej rano
5. prawowita małż. Marianna z Budków, 26 lat
6. WIKTORIA
7. Antoni Opała i Józefa Wiktorska

m.piorkowski pisze:Witam,
Nieśmiało proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu mojego pradziadka Stanisława Gizy: https://zapodaj.net/0546f09cf0544.jpg.html
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
M. Piórkowski
99. Szewnica
1. Jadów 21.IV./3.V.1896 o 1-ej po poł.
2. Rozalia Giza, położna, 32 lata mająca, zamieszkała w Jadowie
3. Jan Giza, parobek, 30 lat i Aleksander Piątek, gumienny, 31 lat mający, obaj z Szewnicy
4. płci męskiej urodzone w Szewnicy 19.IV./1.V.br o 12-ej w poł.
5. Rodzice: Konstanty Giza, 22 lata mający , nieobecny z powodu odbywania służby wojskowej i jego żona Marcjanna z Rybickich, 23 lata mająca, służąca z Szewnicy
6. STANISŁAW
7. Jan Giza i Marianna Racieńska
pen60 pisze:Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z rosyjskiego
nr 100 1909 Helena Penconek Powsin
oraz dwa poprzednie nr 27 i 92
z góry dziękuję
<a href=https://zapodaj.net/c088fc1230d21.jpg.html>100 1909 zg.jpg</a>
Pozdrawiam
Marek
100.Jeziorna
1. Powsin 31.X./13.XI.1909 o 10-ej rano
2. Antoni Sybilski, 45 lat i Józef Radomski, 35 lat mający, włościanie robotnicy z Jeziorny
3. 29.X./11.XI.br o 8-ej rano zmarła w Jeziornie HELENA PENCONEK, 2 lata mająca, urodzona i zamieszkała w Jeziornie, c. Franciszka i Katarzyny z Konstantów małż. Penconków.
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 947
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Dziękuję za poprzednie tłumaczenie
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
akt urodzenia
12 1880 Marianna Eleonora Seroczyńska Rembertów grójecki
akt zgonu
23 1879 Franciszek Seroczyński Rembertów grójecki

<a href=https://zapodaj.net/60f9630df7af4.jpg.html>12 1880 u.jpg</a>

<a href=https://zapodaj.net/2cf87b55adf30.jpg.html>23 1879 z.jpg</a>

z góry dziękuję
Serdecznie pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
pen60

Sympatyk
Posty: 947
Rejestracja: wt 18 maja 2010, 20:55

Post autor: pen60 »

Witam,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z rosyjskiego
aktu urodzenia
40 1884 Antoni Seroczyński Rembertów grójecki
<a href=https://zapodaj.net/4615b164640b8.jpg.html>40 1884 u.jpg</a>
oraz z dnia 18 września
z góry dziekuję
Pozdrawiam
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”