par. Wyszków ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pniewo: nr 99 (wieś Wielątki)
9 / 22 VIII 1906 r. o godz. 1 po południu.
Zgon: 4 / 17 VIII 1906 r. o godz. 9 wieczorem w Wielątkach zmarł Józef Wierzchoń, rolnik, 36 l., syn zmarłych Karola i Marianny z Parzuchowskich, urodzony i zamieszkały w Wielątkach, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Sitek.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Ignacy Sitek, 38 l., Franciszek Prus, 46 l.; rolnicy zamieszkali w Wielątkach.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Post autor: agakuchta »

Dziękuję Serdecznie Panie Andrzeju. Zakładam, że nie ma wzmianki o przyczynie śmierci? W rodzinie krąży opowieść, że został on zamordowany w czasie napaści na dom.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Nie, nie ma żadnej adnotacji o przyczynie śmierci.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Post autor: agakuchta »

Dziękuję Pani Andrzeju. Może specjalnie nie podano przyczyny lub też zmarł on śmiercią naturalną.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Po prostu w aktach z Kongresówki (w przeciwieństwie np. do Galicji) nie podawano przyczyny zgonu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Akt ślubu, Adam Godleś, 1876r. parafia Pniewo

Post autor: agakuchta »

Dzień dobry

Zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu mojego prapradziadka:

Akt nr 50, rok 1876, parafia Pniewo

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=270

Pan Młody: Adam Godleś, prawdopodobnie ze wsi Ochudno, parafia Wyszków
Panna Młoda: Marianna Bloch

Danych rodziców nie mam.

Z góry serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam

Aga
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wyszków: nr 50 (wieś Leszczydół)
Ślub: 17 / 29 X 1876 r. o godz. 1 po południu.
Pan młody: Adam Godleś, kawaler, urodzony w Leszczydole, syn zmarłego Jana i żyjącej Klary z Mrozów, 22 l, rolnik zamieszkały w Leszczydole.
Panna młoda: Marianna Bloch, panna, urodzona w Leszczydole, córka Filipa i Tekli ze Swadkowskich, zamieszkała w Leszczydole przy rodzicach, 21 l.
Świadkowie: Józef Mróz, 45 l., Tomasz Rzemek, 58 l.; obaj rolnicy zamieszkali w Leszczydole.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w parafialnym kościele wyszkowskim; nie zawierano umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Ostatnio zmieniony pn 25 lip 2016, 22:41 przez Andrzej75, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jmgjakub

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: śr 04 mar 2009, 23:26

Post autor: jmgjakub »

Drugi świadek 58 nie 38 lat...
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Post autor: agakuchta »

Dziękuję Panie Andrzeju :)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

jmgjakub pisze:Drugi świadek 58 nie 38 lat...
Już poprawiam.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
B_Boa

Sympatyk
Mistrz
Posty: 173
Rejestracja: wt 01 mar 2016, 23:06

Post autor: B_Boa »

51 1831 23 Jan Świdwa Józefa Krawczyk [nazwisko oryginalne: Krawczykówna] Pniewo

2 1886 44 Józefa Swidwa [inne nazwiska: Krawczyk] Pniewo

Szukałam powiązania ze Świdwami z mojej rodziny, ale niestety nie znalazłam ;)
dziadek_m60

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 108
Rejestracja: wt 31 sty 2012, 07:32
Lokalizacja: Pisz, woj. warmińsko-mazurskie

Post autor: dziadek_m60 »

Witam.
Mam w swoim drzewku:
Sitek Ignacy, ur. ok. 1867 r., w Wielątkach, par. Pniewo, s. Piotra i Heleny z d. Świdwa;
mąż Szerewicz Rozalii, ur. 04.03.1877 r., w Komorowie, ślub wzięli 4.02.1895 roku w Pniewie;
Matka Rozalii to córka Wojciecha Mielczarczyka i Rozalii Brzezickiej, a z kolei Wojciech Mielczarczyk to syn Jan, a ten z kolei to syn Józefa, mojego 4xpradziadka.
Pozdrawiam
Bogdan
"Miedzy Pułtuskiem a Wyszkowem"
Obryte, Zatory, Pniewo
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Akt Ślubu Karp Paliwódka Kamieńczyk 1874r

Post autor: agakuchta »

Dzień dobry

Prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu:

Adam Karp, syn Jakuba i Katarzyny z domu Siwak
Katarzyna Paliwódka, córka Piotra i Franciszki z domu Bala
Parafia Kamieńczyk
Rok 1874

http://www.fotosik.pl/zdjecie/f6b30333cadd3e94

Z góry dziękuję za pomoc.

Agnieszka
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt Ślubu Karp Paliwódka Kamieńczyk 1874r

Post autor: MonikaMaru »

http://www.fotosik.pl/zdjecie/f6b30333cadd3e94

16. Skuszew
1. Kamieńczyk 18/30.VI.1874 o 5-ej po poł.
2. Antoni Gołębiowski i Józef Dębiec, gospodarze ze Skuszewa
3. ADAM KARP, kawaler 24 lat mający, urodzony i zamieszkały w Skuszewie, s. zmarłego Jakuba i Katarzyny z Siwaków małż. Karpiów gospodarzy
4. KATARZYNA PALIWÓDKA, panna, 24 lata mająca, urodzona i zamieszkała w Skuszewie przy matce, c. Piotra i Franciszki z Balów (z d. Bala) małż. Paliwódków gospodarzy
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
agakuchta

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: sob 30 kwie 2016, 21:19

Akt Ślubu Karp Paliwódka Kamieńczyk 1874r

Post autor: agakuchta »

Dziękuję Pani Moniko

Odnośnie 4. czy fakt że mieszkała przy matce oznacza, że jej ojciec już nie żył?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”