parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany

Post autor: aka83 »

WItam,

bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu kilku napisów z j. rosyjskiego na polski. Mogę się odwdzięczyć tłumaczeniami w j. niemieckim :-) tutaj link do fotografii https://drive.google.com/folderview?id= ... sp=sharing
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie kilku napisów ze zdjęć w j. ros

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

1.
Na pamiątkę drogiej Wandzie od Wali.
25.V.66

2.
28.I.44
W darze na długą i wieczną pamiątkę wiernej przyjaciółce Nadieżdzie Jozefownie Razumiewskiej od wiernego przyjaciela Aleksandra Andryjaszki
12.XI.42

3.
Pamiątka z Kazachstanu
Akmalińsk 5.XI.44

4.
W darze na długą i wieczną pamiątkę od (-)
10.V.44
B- kopalnia rudy

5.
7.VI.57
Niedziela? (jeżeli to był 1857 rok to 7.VI. była niedziela)
....? Wam?
na długą niezapomnianą pamiątkę swojej siostrze Zosi od siostry Wiery.
Do zobaczenia.

6. Skaryna Agaria, Fiedia?, Wala, Nadia.

Pozdrawiam,
Monika
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Akt urodzenia Archiwum Lublin 1891

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia nr 184

http://szukajwarchiwach.pl/35/1867/0/2. ... yvreyrW9hg
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Akt urodzenia Archiwum Lublin 1891

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 184 Ciechanki Krzesimowskie
Działo się w mieście Łęcznie 8 / 20 grudnia 1891 r. o godzinie pierwszej po południu. Stawił się 33-letni Antoni Szczepański włościanin we wsi Ciechanki Krzesimowskie zamieszkały, w obecności 48-letniego Stanisława Machulskiego i 26-letniego Jana Niećki - włościan zamieszkałych w Ciechankach i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Ciechanki Krzesimowskie 6 / 18 grudnia tego roku o godzinie siódmej wieczorem z jego prawowitej żony 30-letniej Marianny z Łuczeńczyków. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym, odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Michała Turskiego wikarego, dano imię Feliksa, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Stanisław Machulski i Katarzyna Żakowska. Akt ten stawającemu i świadkom został przeczytany, a ponieważ są oni niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Łęczyńskiej Parafii Ks. Bolesław W...
Na marginesie dopisek:" Feliksa Szczepańska 30 stycznia / 12 lutego 1911 r. w Łęczyńskim kościele wstąpiła w związek małżeński z Janem Cyfra".

Pozdrawiam
Anna
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Łęczna 1891

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie na polski aktu nr 184 https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Łęczna 1891

Post autor: Andrzej75 »

Łęczna: nr 184 (wieś Ciechanki Krzesimowskie)
8 / 20 XII 1891 r. o godz. 1 po południu.
Dziecko: Feliksa, urodzona w Ciechankach Krzesimowskich 6 / 18 XII 1891 r. o godz. 7 wieczorem.
Rodzice: Antoni Szczepański, rolnik zamieszkały w Ciechankach Krzesimowskich, 33 l., i jego ślubna małżonka Marianna z Łuczeńczyków, 30 l.
Świadkowie: Stanisław Machulski, 48 l., Jan Niećko, 26 l.; rolnicy zamieszkali w Ciechankach.
Chrzestni: Stanisław Machulski; Katarzyna Żakowska.

Dopisek na marginesie: Feliksa Szczepańska wstąpiła w związek małżeński z Janem Cyfrą 30 I / 12 III [sic!, recte: 12 II] 1911 r. w kościele w Łęcznej - akt nr 8.

Jeśli chodzi o ten dopisek, to powinno tam być 12 lutego, nie marca, jak o tym przekonuje akt ślubu z 1911 r.:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1867/0/2. ... PcUzR9wdBQ
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie pisma

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie pisma, które otrzymałam z ambasady https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... lpGLXAxY3M
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenie pisma

Post autor: MonikaMaru »

"Informujemy, że w archiwum państwowym rejonu Arszałyńskiego dokumenty Krasnooziernej Rady Gromadzkiej wsi Turgieniewka za lata 1940-1946 nie były przechowywane, w związku z czym potwierdzenie pobytu Nadieżdy Józefowny Łuczeńczyk (Razumowskiej) jest niemożliwe.
Podstawa: negatywna odpowiedź archiwum rejonu Arszałyńskiego z 27.III.2015 nr 04-13/P-28.
Załącznik: zapytanie ambasady Rzeczpospolitej Polskiej "в РК на 2 л" (? nie wiem co to za skrót)

Nazwy geograficzne podałam w brzmieniu jak w piśmie.

Pozdrawiam,
Monika
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Metryki chrztu prośba o przetłumaczenie

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o tłumaczenie metryk chrztu nr. 741 oraz 742 z j. rosyjskiego http://szukajwarchiwach.pl/35/1889/0/2. ... 8q2_NdK03A
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ostrów: nr 740 (wieś Tyśmienica)
3 / 16 IX 1905 r. o godz. 9 rano.
Dziecko: Antonina, urodzona w Tyśmienicy 15 / 27 III 1894 r. o godz. 4 rano.
Rodzice: Jan Kunaszyk, 41 l., rolnik zamieszkały w Tyśmienicy, i jego ślubna małżonka Anastazja z Musiejów, 38 l.
Świadkowie: Karol Jarosz, 50 l., Daniel Łysko, 38 l.; obaj rolnicy zamieszkali w Tyśmienicy.
Chrzestni: Karol Jarosz; Rozalia Musiej.

* * *

Ostrów: nr 741 (wieś Tyśmienica)
3 / 16 IX 1905 r. o godz. 9 rano.
Dziecko: Józefa, urodzona w Tyśmienicy 17 II / 1 III 1897 r. o godz. 3 po południu.
Rodzice: Jan Kunaszyk, 41 l., rolnik zamieszkały w Tyśmienicy, i jego ślubna małżonka Anastazja z Musiejów, 38 l.
Świadkowie: Andrzej Musiej, 41 l., Daniel Filipczuk, 45 l.; obaj rolnicy zamieszkali w Tyśmienicy.
Chrzestni: Daniel Łysko; Anna Oniszczuk.

* * *

Ostrów: nr 742 (wieś Tyśmienica)
3 / 16 IX 1905 r. o godz. 9 rano.
Dziecko: Stanisława, urodzona w Tyśmienicy 10 / 23 VIII 1904 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Jan Kunaszyk, 41 l., rolnik zamieszkały w Tyśmienicy, i jego ślubna małżonka Anastazja z Musiejów, 38 l.
Świadkowie: Paweł Czech, 41 l., Franciszek Lipiński, 26 l.; obaj rolnicy zamieszkali w Tyśmienicy.
Chrzestni: Paweł Czech; Julianna Łysko.

Z rozpędu przetłumaczyłem też AU nr 740...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu

Post autor: aka83 »

aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: aka83 »

Proszę o przetłumaczenie akt zgonu nr 59 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... mNp2qgDJRw
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu 29

Post autor: aka83 »

Proszę o przetłumaczenie aktu nr 29 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... 27jTBRGsnw
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dratów: nr 59 (wieś Dratów)
4 XII 1891 r. o godz. 4 wieczorem.
Dziecko: Mikołaj, urodzony we wsi Dratów 1 XII 1891 r. o godz. 11 wieczorem.
Rodzice: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, 35 l. włościanin zamieszkały we wsi Dratów, i jego ślubna małżonka Anna z Kołbukowskich, 35 l.
Świadkowie: Józef Saczewa, 40 l.; Grzegorz Maksymiuk, 32 l.; obaj włościanie zamieszkali we wsi Dratów.
Chrzestni: Józef Saczewa; Maria Dziura.
[Daty juliańskie].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dratów: nr 29 (wieś Ludwin)
24 XII 1891 r. o godz. 4 wieczorem.
Zgon: 23 XII 1891 r. o godz. 6 rano zmarła we wsi Ludwin Katarzyna Łuczeńczyk, 24 l., córka Jana (Iwana) Krajewskiego, zostawiła owdowiałego męża Antoniego.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Antoni Łuczeńczyk, 30 l.; Jan (Iwan) Krajewski, 56 l.; włościanie zamieszkali we wsi Ludwin.
[Daty juliańskie].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”