par. Chełm, Czermno, Lublin, Ruda ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
valdeq

Sympatyk
Adept
Posty: 241
Rejestracja: ndz 03 mar 2013, 08:59
Lokalizacja: śląskie
Kontakt:

Akt urodzenia parafia Ruda praw. 1899

Post autor: valdeq »

wielkie dzięki, czyli jeszcze potrafię tłumaczyć. Dzięki za pomoc. :D
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
Awatar użytkownika
valdeq

Sympatyk
Adept
Posty: 241
Rejestracja: ndz 03 mar 2013, 08:59
Lokalizacja: śląskie
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej

Post autor: valdeq »

Czy jesteście w stanie przetłumaczyć mi adnotacje na czerwono? Podobno podczas I wojny kolejarzy ewakuowano wgłąb Rosji. Czy to coś w tym temacie?

Zapis dotyczy małżeństwa Sapiechów ze wsi Tytusin pod Chełmem. Franciszek i Petronela oraz syn Zygmunt.

https://1drv.ms/f/s!AoFlIvogEnN-hccinrw5C5wRpNmuAA

z góry dzięki za pomoc

Waldek
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej

Post autor: Andrzej75 »

Przynależność wyznaniowa poprawiona na podstawie polecenia ... (?) naczelnika powiatu ... (?) z 14 lutego 1915 r., nr 1435.

[Może ktoś odczyta brakujące 2 słowa].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
valdeq

Sympatyk
Adept
Posty: 241
Rejestracja: ndz 03 mar 2013, 08:59
Lokalizacja: śląskie
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej

Post autor: valdeq »

Powiatu chełmskiego?

A może mi ktoś rozczytać okienko obok? "Zapisana..." będę wdzięczny.
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
Awatar użytkownika
valdeq

Sympatyk
Adept
Posty: 241
Rejestracja: ndz 03 mar 2013, 08:59
Lokalizacja: śląskie
Kontakt:

adnotacja z KLS Tytusin

Post autor: valdeq »

ратмик ополчения - co to znaczy? znalazłem taką adnotację w Księdze Ludności Stałej w okolicy Chełma. To ma coś wspólnego z policją/milicją?

z góry dziękuję
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

adnotacja z KLS Tytusin

Post autor: MonikaMaru »

Żołnierz pospolitego ruszenia. Byli to żołnierze rezerwy.
Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej

Post autor: MonikaMaru »

Tak, powiatu chełmskiego, a to pierwsze to "gospodina ..."- pana naczelnika

Zapisana na podst. pisma/odpowiedzi K. G...../T......? miasta Chełma z kwietnia 1910 o nr 5129.
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
valdeq

Sympatyk
Adept
Posty: 241
Rejestracja: ndz 03 mar 2013, 08:59
Lokalizacja: śląskie
Kontakt:

adnotacja z KLS Tytusin

Post autor: valdeq »

więc jeśli obok był podany jeszcze rok to znaczyło że wtedy przeszedł do rezerwy?
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
Awatar użytkownika
valdeq

Sympatyk
Adept
Posty: 241
Rejestracja: ndz 03 mar 2013, 08:59
Lokalizacja: śląskie
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie zapisu z Księgi Ludności Stałej

Post autor: valdeq »

dzięki

wracając jeszcze do postu Andrzej75, to comogła oznaczać przynależność wyznaniowa? przynależność do parafii czy zmianę wyznania. To drugie jest niemożliwe, gdyż z aktów wynika, że rodzina była zawsze katolicka.
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

adnotacja z KLS Tytusin

Post autor: MonikaMaru »

Tego to nie wiem, ale sądzę, że w wymienionym roku był rezerwistą. Być może, że od tego właśnie roku. A jak dosłownie zapis wyglądał?
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
valdeq

Sympatyk
Adept
Posty: 241
Rejestracja: ndz 03 mar 2013, 08:59
Lokalizacja: śląskie
Kontakt:

adnotacja z KLS Tytusin

Post autor: valdeq »

ратмик ополчения 1886

urodzony 1863, a więc mógł już te parę lat odsłużyć :D
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
Awatar użytkownika
valdeq

Sympatyk
Adept
Posty: 241
Rejestracja: ndz 03 mar 2013, 08:59
Lokalizacja: śląskie
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: valdeq »

Witajcie, znowu proszę o pomoc, bo to mnie trochę przerasta.

Akt urodzenia 1894 z parafii prawosławnej Spas (teraz Podgórze) gmina Chełm.
Ahafia Sławińska?
co z ojcem?
matka wdowa czy panna?
Miejscowości w akcie Tytusin i Nowosiółki

https://1drv.ms/i/s!AoFlIvogEnN-hod8_EDA2-hu5qJkkA

prosiłbym o pełne tłumaczenie jeśli mogę :D
z góry dziękuję Wam za pomoc

Waldek Pietrzak
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

43. Stołpie
1. Spas 29.VII.1894 o 10-ej rano
2. Anna Iwanoszko, 60 lat mająca, położna, włościanka ze Stołpia
3. Eustachy Kudelski, 32 lata i Zachary Labiszak, 57 lat mający, włościanie z Tytusina
4. płci żeńskiej urodzone w Nowosiółkach 9.I.br o 5-ej po poł
5. Matka: niezamężna panna Franciszka Sławińska, 25 lat mająca, włościanka z kolonii Nowosiółki
6. AGAFIA
7. Zachary Labiszak i Wiktoria Labiszak

O ojcu nic nie piszą. Nie piszą też o przyczynie półrocznego opóźnienia w zgłoszeniu dziecka.

Sprawdziłam nieznaną mi parafię - Spas. To jest dawna nazwa Podgórza
http://gmina.chelm.pl/miejscowosci-gminy-chelm/podgorze
https://www.google.pl/maps/dir/Podg%C3% ... 51.1752302
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
valdeq

Sympatyk
Adept
Posty: 241
Rejestracja: ndz 03 mar 2013, 08:59
Lokalizacja: śląskie
Kontakt:

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: valdeq »

Dzięki serdeczne.
To teraz mam zagwozdkę, gdyż Franciszka Sławińska została żoną Feliksa Kudelskiego. Nie wiem kiedy, bo do dziś nie mogę znaleźć aktu ślubu w okolicznych parafiach katolickich, ani prawosławnych. Ale.... poniżej zamieszczam trzy akty chrztu trójki dzieci Stanisława Kudelskiego i Franciszki ze Sławińskich, kolejno po sobie z 1900, choć rodzili się od 1891 począwszy, co parę lat kolejne!!! Moje nieudolne próby tłumaczenia doprowadziły mnie do wniosku, że chyba chodziło o problem z identyfikacją przynależności religijnej?! Może chcieli chcieli ukryć nieślubne dzieci? Albo nigdy tego sakramentu nie wzięli??? Nagle w 1900 roku idą z rejestracją do parafii katolickiej w Chełmie.

Może jesteś w stanie mi pomóc w tłumaczeniu pozostałych aktów, bo prawdopodobnie coś przeoczyłem. :D


https://1drv.ms/i/s!AoFlIvogEnN-holyiM6gfjPBPOsSWQ

bardzo będę Ci wdzięczny :D
Poszukuję Pietrzaków (miejscowości Rybie, Czermno, Tytusin) Białowąsów (Fusów, Łuczyce) Smolarków (Wola Wiązowa, Wielgie, Słajszewo, Ciekocino) Orłów, Bukowców, Matrasów, Pajorów (Kamionka Mała) i Antoszów (Zaborów)
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

258. Tytusin
1. Chełm 15/28.XI.1900 0 2-ej po poł.
2. Stanisław Kudelski, rolnik, 38 lat mający, zamieszkały w Tytusinie
3. Bartłomiej Labiszak, rolnik z Tytusina, 60 lat i Michał Paszko, rolnik z janowa, 33 lata mający
4. płci męskiej urodzone w Tytusinie 17/29.III.1891 o 12-ej w nocy
5. prawowita małż. Franciszka ze Sławińskich, 30 lat
6. FELIKS
7. Stefan Sławiński i Marianna Paszko
Opóźnienie nastąpiło z powodu braku decyzji o przynależności wyznaniowej.

259. Tytusin
1. Chełm 15/28.XI.1900 0 2-ej po poł.
2. Stanisław Kudelski, rolnik, 38 lat mający, zamieszkały w Tytusinie
3. Bartłomiej Labiszak, rolnik z Tytusina, 60 lat i Michał Paszko, rolnik z janowa, 33 lata mający
4. płci męskiej urodzone w Tytusinie 1/13.VII.1896 o 4-ej rano
5. prawowita małż. Franciszka ze Sławińskich, 30 lat
6. JAN
7. Walenty Osiński i Zofia Sławińska
Opóźnienie nastąpiło z powodu braku decyzji o przynależności wyznaniowej.


260. Tytusin
1. Chełm 15/28.XI.1900 0 2-ej po poł.
2. Stanisław Kudelski, rolnik, 38 lat mający, zamieszkały w Tytusinie
3. Bartłomiej Labiszak, rolnik z Tytusina, 60 lat i Michał Paszko, rolnik z janowa, 33 lata mający
4. płci żeńskiej urodzone w Tytusinie 14/26.XII.1898 o 10-ej rano
5. prawowita małż. Franciszka ze Sławińskich 30 lat
6. ALEKSANDRA
7. Kazimierz Kudelski i Katarzyna Sławińska
Opóźnienie nastąpiło z powodu braku decyzji o przynależności wyznaniowej.

Ślub na pewno wzięli, tylko gdzie. Jeśli ksiądz namówił ich na chrzest dzieci, to udzieliłby też ślubu. Dziwne, że Agafia jest wpisana jako nieślubna, a miała jeszcze brata starszego Feliksa.
"Hurtowy" chrzest dzieci bardzo często odbywał się na tych terenach. Wiązało się to z decyzjami carskimi dotyczącymi unitów i wyznania prawosławnego. Na forum ten problem był kilkakrotnie poruszany.
Pozdrawiam,
Monika
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”