par. Przemyków, Bejsce, Koszyce ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 2 (wieś Ławy)
25 XII 1869 r. / 6 I 1870 o godz. 10 rano.
Zgon: w Ławach 23 XII 1869 r. / 4 I 1870 o godz. 5 po południu zmarł Łukasz Siemieniec, syn Mikołaja i Tekli z Wsołowskich [!], ślubnych małżonków, włościan, urodzony w Ławach i tamże zamieszkały, 9 miesięcy.
Świadkowie: Mikołaj Siemieniec, ojciec zmarłego 48 l., Franciszek Błaskowicz, 36 l.; włościanie zamieszkali w Ławach.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 653
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jakuba Wesołowskiego i Maryanny z Jarosów Orlakowej (akt 9, 1871 rok, parafia Bejsce)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/6042112595a01cc3

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 9 (wieś Morawianki)
Ślub: 28 IV / 10 V 1871 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Jakub Wesołowski, włościanin, syn Jana i Elżbiety z Buczków, ślubnych małżonków, urodzony i zamieszkały w Morawiankach, wdowiec po zmarłej w Morawiankach Klarze z Pietrzyków, 47 l.
Panna młoda: Marianna z Jarosów Orlakowa, włościanka, córka Michała i Marianny z Wileczków Jarosów, ślubnych małżonków, urodzona i zamieszkała w Morawiankach, wdowa po zmarłym w Morawiankach 19 V 1868 r. Józefie Orlaku, 35 l.
Świadkowie: Józef Rusiecki, 70 l., Mateusz Wileczek, 50 l.; włościanie zamieszkali w Morawiankach.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Bejscach; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 653
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Jana Kozła i Wiktorii Sobczyk zd Jaros (akt 49, 1879 rok, parafia Bejsce)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/b5359c9adc10127e

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 46 (wieś Uściszowice)
Ślub: 24 X / 5 XI 1879 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Jan Kozieł, włościanin, kawaler, syn Jana i Ewy z Wnętków, ślubnych małżonków, urodzony i zamieszkały w Kęsowie w par. Rogów, 24 l.
Panna młoda: Wiktoria z Jarosów Sobczykowa, włościanka, córka Wincentego i Elżbiety z Latosów Jarosów, ślubnych małżonków, wdowa po zmarłym w wojsku cesarsko-rosyjskim (w 1877 r.) Kazimierzu Sobczyku, urodzona i zamieszkała w Uściszowicach, 22 l.
Świadkowie: Jakub Półtorak, 40 l., Stanisław Mysiak, 55 l.; włościanie zamieszkali w Rogowie.
[Małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzi w kościołach w Bejscach i Rogowie; umowy przedślubnej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65872,41
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 653
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Jakuba Stankowicza (akt 13, 1872 rok, parafia Bejsce)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/99cac724b815978d

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 13 (wieś Królewice)
31 I / 12 II 1872 r. [w akcie błędnie: 1871] o godz. 9 rano.
Zgon: W Królewicach 28 I / 9 II 1872 r. o godz. 10 w nocy zmarł Jakub Stankowicz, syn Idziego i Elżbiety, ślubnych małżonków, urodzony i zamieszkały w Królewicach, 80 l., zostawił po sobie owdowiałą żonę Zofię z Książków.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Franciszek Bojko, 27 l., Jan Grzywna, 34 l.; włościanie zamieszkali w Piotrkowicach.
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65861,49
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 653
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Mystka i Agaty Pietrzyk zd Kurek (akt 25, 1877 rok, parafia Bejsce)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/b4cd30d06c4dd927

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 25 (wieś Królowice)
Ślub: 15 / 27 XI 1877 r. o godz. 9 rano.
Pan młody: Franciszek Mystek, włościanin, syn Jana i Marianny z Ruseckich, ślubnych małżonków, wdowiec po zmarłej w Królowicach Magdalenie z Tamborków, urodzony i zamieszkały w Królowicach, 43 l.
Panna młoda: Agata z Kurków Pietrzykowa, włościanka, córka Michała i Marianny z Chabinków (Chabinka) Kurków, ślubnych małżonków, wdowa po zmarłym w Królowicach 8 / 20 IX 1873 r. Tomaszu Pietrzyku, urodzona i zamieszkała w Królowicach, 36 l.
Świadkowie: Marcin Bielas, 38 l., Mateusz Spirytus, 56 l.; włościanie zamieszkali w Królowicach.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Bejscach; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65803,34
Listek pisze:Proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia Władysława Hermanowskiego (akt 81, 1870 rok, parafia Garbów)
Grabów: nr 81 (wieś Besiekiery)
14 / 26 V 1870 r. o godz. 5 po południu.
Dziecko: Władysław, urodzony w Besiekierach 7 / 19 V 1870 r. o godz. 7 po południu.
Rodzice: Andrzej Hermanowski, rolnik z Besiekier, 69 l., i Katarzyna z Szykulskich, 39 l.
Świadkowie: Andrzej Głuskowski, 60 l., Marcin Łopaciński, 48 l.; obaj rolnicy z Besiekier.
Chrzestni: Władysław Hofman; Julia Jasińska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 653
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch atków małżeństw Franciszka Mystka z
- Marianną Klamka (akt 11, 1871 rok, parafia Bejsce)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65854,45

- Marianną Bielas zd Tamborek (akt 1, 1872 rok, parafia Bejsce)
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65861,36

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 11 (wieś Królewice)
Ślub: 11 / 23 V 1871 r. o godz. 9 rano.
Pan młody: Franciszek Mystek, włościanin, syn Jana i Marianny z Rusieckich, ślubnych małżonków, urodzony i zamieszkały w Królewicach, wdowiec po zmarłej w Królewicach Annie z domu Podraz (?), 36 l.
Panna młoda: Marianna Klamka, panna, córka Wojciecha i Franciszki z Czabajów, ślubnych małżonków, włościan, urodzona w Czyżowicach, zamieszkała w Królewicach, 24 l.
Świadkowie: Mikołaj Klamka, 30 l., Wincenty Klacza, 29 l.; włościanie zamieszkali w Czyżowicach.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w kościele parafialnym w Bejscach; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

* * *

Bejsce: nr 1 (wieś Królewice)
Ślub: 11 / 23 I 1872 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Franciszek Mystek, włościanin, cyn Jana i Marianny z Rusieckich, ślubnych małżonków, rodzony i zamieszkały w Królewicach, wdowiec po zmarłej w Królewicach Mariannie z Klamków, 36 l.
Panna młoda: Magdalena* z Tomborków [!] Bielasowa, włościanka, córka Grzegorza i Tekli z Węgłowskich, urodzona w Kalinie, zamieszkała w Królewicach, wdowa po zmarłym w Królewicach 15 / 27 II 1871 r. Franciszku Bielasie, 33 l.
Świadkowie: Kazimierz Wójcik, 46 l., Mateusz Spirytus, 50 l.; włościanie zamieszkali w Królewicach.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w kościele parafialnym w Bejscach; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

* po rosyjsku zapisana jako Magdalena, ale po polsku (w nawiasie) jako Marianna.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 653
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Książkowicza i Anny Rusieckiej (akt 28, 1874 rok, parafia Bejsce)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/221e3cd49a4dae34
lub
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65841,41

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 28 (wieś Morawianki)
Ślub: 8 / 20 X 1874 r. o godz. 9 rano.
Pan młody: Józef Książkowicz, włościanin, kawaler, syn Kazimierza i Jadwigi z Szubów (Szuba), ślubnych małżonków, urodzony w Bejscach, zamieszkały w Morawianach, 23 l.
Panna młoda: Anna Rusiecka, włościanka, panna, córka Jana i Petroneli z Pasiów (Paś), ślubnych małżonków, urodzona w Morawianach, zamieszkała w Morawiankach, 18 l.
Świadkowie: Wawrzyniec Mazurek, 40 l., Józef Paś, 42 l.; włościanie zamieszkali w Morawiankach.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w kościele parafialnym w Bejscach; umowy małżeńskiej nie zawierano; ojciec panny młodej udzielił ustnego zezwolenia; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
marzenska7

Sympatyk
Adept
Posty: 653
Rejestracja: pn 06 lut 2012, 21:32

Post autor: marzenska7 »

Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Pawła Kocińskiego i Agaty Rusieckiej (akt 3, 1871 rok, parafia Bejsce)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/22d67fc59f8b7c07
lub
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,65854,41

Dziękuję i pozdrawiam,
Marzena
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Bejsce: nr 3 (wieś Morawianki)
Ślub: 12 / 24 I 1871 r. o godz. 11 rano.
Pan młody: Paweł Kociński, włościanin, kawaler, syn Jana i Katarzyny z Marców, ślubnych małżonków, urodzony i zamieszkały w Morawiankach, 21 l.
Panna młoda: Agata Rusiecka, panna, córka Wincentego i Apolonii z Boksów (Boksa), ślubnych małżonków, włościan, urodzona w Morawiankach i tamże zamieszkała przy ojcu, 18 l.
Świadkowie: Melchior Perek, 50 l., Józef Wróbel, 45 l.; włościanie zamieszkali w Morawiankach.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w kościele parafialnym w Bejscach; umowy małżeńskiej nie zawierano; ojciec panny młodej udzielił ustnego zezwolenia; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”