Akt małżeństwa Aleksander i Katarzyna

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

IronFist123
Posty: 3
Rejestracja: pn 25 lip 2016, 20:52

Akt małżeństwa Aleksander i Katarzyna

Post autor: IronFist123 »

Drodzy koledzy i koleżanki, potrzebuję waszej pomocy w przetłumaczeniu poszczególnych słów i zwrotów podkreślonych w akcie małżeństwa moich pradziadków - Aleksandra Olczykowskiego i Katarzyny Cieślik. Będę bardzo wdzięczna, jeżeli przynajmniej część podkreśleń będzie przetłumaczona :k:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/ecea459e8c734fd4
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt małżeństwa Aleksander i Katarzyna

Post autor: Andrzej75 »

Wawrzyńca Prędkiego / kawalerem, służącym / mającym, urodzonym w Zadąbrowiu / na służbie, synem zmarłych / i Antoniny z Wieruskich / panną, służącą, urodzoną we wsi Tyble / na służbie, córką zmarłego Adama Cieślika i żyjącej Marianny z Walarów / Religijny obrzęd małżeństwa został dopełniony przez księdza Henryka Kowalskiego, wikariusza miejscowej parafii. Akt ten, przeczytany nowo zaślubionym i świadkom (niepiśmiennym), został podpisany przez nas i pierwszego świadka, gdyż nowo zaślubieni i drugi świadek pisać nie umieją. Proboszcz parafii Cieszęcin, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
IronFist123
Posty: 3
Rejestracja: pn 25 lip 2016, 20:52

Akt małżeństwa Aleksander i Katarzyna

Post autor: IronFist123 »

Dziękuję bardzo! Pozdrawiam :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”