http://www.fotosik.pl/zdjecie/ecea459e8c734fd4
Akt małżeństwa Aleksander i Katarzyna
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
IronFist123
- Posty: 3
- Rejestracja: pn 25 lip 2016, 20:52
Akt małżeństwa Aleksander i Katarzyna
Drodzy koledzy i koleżanki, potrzebuję waszej pomocy w przetłumaczeniu poszczególnych słów i zwrotów podkreślonych w akcie małżeństwa moich pradziadków - Aleksandra Olczykowskiego i Katarzyny Cieślik. Będę bardzo wdzięczna, jeżeli przynajmniej część podkreśleń będzie przetłumaczona
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ecea459e8c734fd4
http://www.fotosik.pl/zdjecie/ecea459e8c734fd4
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Akt małżeństwa Aleksander i Katarzyna
Wawrzyńca Prędkiego / kawalerem, służącym / mającym, urodzonym w Zadąbrowiu / na służbie, synem zmarłych / i Antoniny z Wieruskich / panną, służącą, urodzoną we wsi Tyble / na służbie, córką zmarłego Adama Cieślika i żyjącej Marianny z Walarów / Religijny obrzęd małżeństwa został dopełniony przez księdza Henryka Kowalskiego, wikariusza miejscowej parafii. Akt ten, przeczytany nowo zaślubionym i świadkom (niepiśmiennym), został podpisany przez nas i pierwszego świadka, gdyż nowo zaślubieni i drugi świadek pisać nie umieją. Proboszcz parafii Cieszęcin, utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
IronFist123
- Posty: 3
- Rejestracja: pn 25 lip 2016, 20:52