Drwalew-Goszczyn-Kamienica-Worów-Warszawa-Lewiczyn
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Witam,
czy mogę prosić o pomoc i przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 24 z poniższego linka ?
Małżeństwo zawarto w 1910 roku w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego między Marcelim Rylskim synem Apolinarego i Karoliny Załęskiej a Michaliną Szkudlarek córką Nepomucena Szkudlarka i Cecylii Klementyny Góreckiej
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... y=341&kt=2
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
czy mogę prosić o pomoc i przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 24 z poniższego linka ?
Małżeństwo zawarto w 1910 roku w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego między Marcelim Rylskim synem Apolinarego i Karoliny Załęskiej a Michaliną Szkudlarek córką Nepomucena Szkudlarka i Cecylii Klementyny Góreckiej
http://metryki.genealodzy.pl/metryki.ph ... y=341&kt=2
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
Warszawa, par. św. Jana: nr 34
6 / 18 I 1885 r. o godz. 11 rano.
Dziecko: Marceli, urodzony tutaj w Warszawie 2 / 14 I 1885 r. o godz. 6 rano.
Rodzice: Apolinary Rylski, krawiec, 61 l., zamieszkały w Warszawie przy ul. Piwnej pod nr. 94, i jego ślubna małżonka Karolina z Załęskich, 37 l.
Świadkowie: Karol Koelichen, obywatel, Seweryn Czymiątkowski, ślusarz; pełnoletni, zamieszkali w Warszawie.
Chrzestni: Karol Koelichen; Klara Snochowska.
6 / 18 I 1885 r. o godz. 11 rano.
Dziecko: Marceli, urodzony tutaj w Warszawie 2 / 14 I 1885 r. o godz. 6 rano.
Rodzice: Apolinary Rylski, krawiec, 61 l., zamieszkały w Warszawie przy ul. Piwnej pod nr. 94, i jego ślubna małżonka Karolina z Załęskich, 37 l.
Świadkowie: Karol Koelichen, obywatel, Seweryn Czymiątkowski, ślusarz; pełnoletni, zamieszkali w Warszawie.
Chrzestni: Karol Koelichen; Klara Snochowska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Warszawa, par. Narodzenia NMP: nr 66
Ślub: 31 I / 12 II 1884 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Apolinary Rylski, wdowiec po Franciszce z domu Gleba, zmarłej w zeszłym [tj. 1883] roku w Warszawie w par. św. Andrzeja, podmajstrzy krawiecki, 60 l., urodzony w mieście Łomży, syn zmarłych Jana i Anny z Kossakowskich, zamieszkały w Warszawie przy ul. Piwnej pod nr. 94.
Panna młoda: Karolina Załęska, panna, pozostająca przy krewnych, 37 l., urodzona w Warszawie, córka nieznanych rodziców, zamieszkała przy ul. Leszno pod nr. 714.
Świadkowie: Ksawery Czeladziński, tokarz, 32 l., zamieszkały przy ul. Solnej pod nr. 16, Seweryn Czymiątkowski, mistrz ślusarski, 63 l., zamieszkały przy ul. Bednarskiej pod nr 22.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w warszawskich kościołach parafialnych: tutejszym i św. Jana; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany przez księdza, nowożeńców i świadków].
Ślub: 31 I / 12 II 1884 r. o godz. 10 rano.
Pan młody: Apolinary Rylski, wdowiec po Franciszce z domu Gleba, zmarłej w zeszłym [tj. 1883] roku w Warszawie w par. św. Andrzeja, podmajstrzy krawiecki, 60 l., urodzony w mieście Łomży, syn zmarłych Jana i Anny z Kossakowskich, zamieszkały w Warszawie przy ul. Piwnej pod nr. 94.
Panna młoda: Karolina Załęska, panna, pozostająca przy krewnych, 37 l., urodzona w Warszawie, córka nieznanych rodziców, zamieszkała przy ul. Leszno pod nr. 714.
Świadkowie: Ksawery Czeladziński, tokarz, 32 l., zamieszkały przy ul. Solnej pod nr. 16, Seweryn Czymiątkowski, mistrz ślusarski, 63 l., zamieszkały przy ul. Bednarskiej pod nr 22.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w warszawskich kościołach parafialnych: tutejszym i św. Jana; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany przez księdza, nowożeńców i świadków].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Warszawa, par. św. Andrzeja: nr 173
Ślub: 27 IX / 9 X 1887 r. o godz. 5 po południu.
Pan młody: Nepomucen Szkudlarek, kawaler, żołnierz rezerwy, służący, 25 l., urodzony w mieście Koninie, syn Michała i Marianny, zamieszkały w Warszawie przy ul. Freta pod nr. 261.
Panna młoda: Cecylia Klementyna Górecka, panna, zostająca przy rodzinie, 28 l., urodzona we wsi Olsztynie w pow. piotrkowskim, córka Hipolita i Pelagii z Szubertów, zamieszkała w Warszawie przy ul. Leszno pod nr. 734/5.
Świadkowie: Aleksander Kuśmierski, kupiec, Jan Szkudlarek, urzędnik (oficjalista) prywatny; pełnoletni, zamieszkali w Warszawie.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w warszawskich kościołach parafialnych: tutejszym, NMP, i Narodzenia NMP; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany przez księdza, nowożeńców i świadków].
Ślub: 27 IX / 9 X 1887 r. o godz. 5 po południu.
Pan młody: Nepomucen Szkudlarek, kawaler, żołnierz rezerwy, służący, 25 l., urodzony w mieście Koninie, syn Michała i Marianny, zamieszkały w Warszawie przy ul. Freta pod nr. 261.
Panna młoda: Cecylia Klementyna Górecka, panna, zostająca przy rodzinie, 28 l., urodzona we wsi Olsztynie w pow. piotrkowskim, córka Hipolita i Pelagii z Szubertów, zamieszkała w Warszawie przy ul. Leszno pod nr. 734/5.
Świadkowie: Aleksander Kuśmierski, kupiec, Jan Szkudlarek, urzędnik (oficjalista) prywatny; pełnoletni, zamieszkali w Warszawie.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w warszawskich kościołach parafialnych: tutejszym, NMP, i Narodzenia NMP; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany przez księdza, nowożeńców i świadków].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Warszawa, par. Przemienienia Pańskiego: nr 24
Ślub: 19 I / 1 II 1910 r. o godz. 9 rano.
Pan młody: Marceli Rylski, kawaler, księgowy, zamieszkały w Warszawie przy ul. Nowomiejskiej pod nr. 171, urodzony w Warszawie, syn Apolinarego i Karoliny z Załęskich, 25 l.
Panna młoda: Michalina Szkudlarek, panna, zostająca przy rodzicach, zamieszkała w Warszawie przy ulicy Daniłowiczowskiej pod nr. 6509, urodzona w Warszawie, córka Nepomucena i Cecylii Klementyny z Góreckich, 21 l.
Świadkowie: Jan Szkudlarek, kupiec, Antoni Kubis, stolarz; pełnoletni, zamieszkali w Warszawie.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone tutaj w Warszawie, w parafiach: tutejszej i św. Jana; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany przez księdza, nowożeńców i świadków].
Ślub: 19 I / 1 II 1910 r. o godz. 9 rano.
Pan młody: Marceli Rylski, kawaler, księgowy, zamieszkały w Warszawie przy ul. Nowomiejskiej pod nr. 171, urodzony w Warszawie, syn Apolinarego i Karoliny z Załęskich, 25 l.
Panna młoda: Michalina Szkudlarek, panna, zostająca przy rodzicach, zamieszkała w Warszawie przy ulicy Daniłowiczowskiej pod nr. 6509, urodzona w Warszawie, córka Nepomucena i Cecylii Klementyny z Góreckich, 21 l.
Świadkowie: Jan Szkudlarek, kupiec, Antoni Kubis, stolarz; pełnoletni, zamieszkali w Warszawie.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone tutaj w Warszawie, w parafiach: tutejszej i św. Jana; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany przez księdza, nowożeńców i świadków].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
akt urodzenia - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam,
czy mogę prosić o pomoc i przetłumaczenie aktu urodzenia nr 33 z poniższego linku ?
Chodzi o dziecko Jakuba Krawczyka i Marianny z Gwardyaków. Niestety, imię dziecka w akcie jest napisane tylko cyrylicą.
Rok urodzenia 1909, parafia Lewiczyn, miejscowość Oczesały.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1535&y=0
bardzo dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
czy mogę prosić o pomoc i przetłumaczenie aktu urodzenia nr 33 z poniższego linku ?
Chodzi o dziecko Jakuba Krawczyka i Marianny z Gwardyaków. Niestety, imię dziecka w akcie jest napisane tylko cyrylicą.
Rok urodzenia 1909, parafia Lewiczyn, miejscowość Oczesały.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1535&y=0
bardzo dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
akt urodzenia - prośba o pomoc w tłumaczeniu
33
Lewiczyn, 24.III/ 06.IV.1909
Zgłaszają - Jakub Krawczyk, lat 40 oraz Antoni Muras, lat 26 i Antoni Mianowski, lat 40, wszyscy służący zamieszkali w Oczesałach;
Dziecko - martwo urodzone płci męskiej, w Oczesałach, tego dnia, o 10 rano;
Matka - Marianna z Gwardyaków, lat 36.
pozdrawiam Ela
Lewiczyn, 24.III/ 06.IV.1909
Zgłaszają - Jakub Krawczyk, lat 40 oraz Antoni Muras, lat 26 i Antoni Mianowski, lat 40, wszyscy służący zamieszkali w Oczesałach;
Dziecko - martwo urodzone płci męskiej, w Oczesałach, tego dnia, o 10 rano;
Matka - Marianna z Gwardyaków, lat 36.
pozdrawiam Ela
imiona rodziców panny młodej - prośba o pomoc w tłumaczeniu
Witam,
czy mogę prosić o pomoc i przetłumaczenie imion rodziców panny młodej z tego aktu małżeństwa (nr 16)? Panna młoda nazywała się Marianna Purchalska
http://szukajwarchiwach.pl/58/454/0/1/1 ... /#tabSkany
z góry dziękuję
pozdrawiam
Paweł
czy mogę prosić o pomoc i przetłumaczenie imion rodziców panny młodej z tego aktu małżeństwa (nr 16)? Panna młoda nazywała się Marianna Purchalska
http://szukajwarchiwach.pl/58/454/0/1/1 ... /#tabSkany
z góry dziękuję
pozdrawiam
Paweł
Imię ojca to, być może, Michał.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
prośba o przetłumaczenie z jęz. ros.
Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie dwóch poniższych aktów urodzenia z Zakroczymia:
akt nr 41, Janina Mackiewicz, c.Jana Mackiewicza i Franciszki Turkowskiej:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1990&y=673
akt nr 77, Piotr Mikołajczyk, s.Szczepana Mikołajczyka i Rozalii Makowskiej:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1853&y=473
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
czy mogę prosić o przetłumaczenie dwóch poniższych aktów urodzenia z Zakroczymia:
akt nr 41, Janina Mackiewicz, c.Jana Mackiewicza i Franciszki Turkowskiej:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1990&y=673
akt nr 77, Piotr Mikołajczyk, s.Szczepana Mikołajczyka i Rozalii Makowskiej:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1853&y=473
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
prośba o przetłumaczenie z jęz. ros.
41. Zakroczym
Działo się w mieście Zakroczym 24 marca/6 kwietnia 1901 roku o 7 wieczorem. Stawił się osobiście Jan Mackiewicz wyrobnik, 31 lat, zamieszkały w Zakroczymiu, w przytomności świadków: Franciszka Olszewskiego gospodarza, 52 lata i Ludwika Katorowski murarz (kamieniarz), 35 lat, oboje z Zakroczymia i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Zakroczymiu dnia wczorajszego o 11 rano z prawowitej jego małżonki Franciszki z Turkowskich 23 lata. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym przez nas w dniu dzisiejszym dano na imię Janina, a chrzestną była ? Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas i oświadczającego podpisany, gdyż świadkowie są niepiśmienni. Administrator zakroczymskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego...
77. Zakroczym 1/14 lipca 1901r. o 5 popołudniu.
1. Zgłaszający: Szczepan Mikołajczyk wyrobnik 39 lat, zam. w Zakroczymiu.
2. Świadkowie: Julian Jakubowski 37 lat i Feliks Bułka 36 lat oboje wyrobnicy z Zakroczymia.
3.Urodzenie: Zakroczym 16/29 czerwca b.r. o 1 popołudniu.
4. Matka: Rozalia z Makowskich 34 lata.
5. Imię: Piotr
6. Chrzestni: Julian Jakubowski (wymieniony wyżej) i Józefa Zofińska
7.Stawiający i świadkowie niepiśmienni.
Pozdrawiam
Tomasz
Działo się w mieście Zakroczym 24 marca/6 kwietnia 1901 roku o 7 wieczorem. Stawił się osobiście Jan Mackiewicz wyrobnik, 31 lat, zamieszkały w Zakroczymiu, w przytomności świadków: Franciszka Olszewskiego gospodarza, 52 lata i Ludwika Katorowski murarz (kamieniarz), 35 lat, oboje z Zakroczymia i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Zakroczymiu dnia wczorajszego o 11 rano z prawowitej jego małżonki Franciszki z Turkowskich 23 lata. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym przez nas w dniu dzisiejszym dano na imię Janina, a chrzestną była ? Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas i oświadczającego podpisany, gdyż świadkowie są niepiśmienni. Administrator zakroczymskiej parafii, utrzymujący akta stanu cywilnego...
77. Zakroczym 1/14 lipca 1901r. o 5 popołudniu.
1. Zgłaszający: Szczepan Mikołajczyk wyrobnik 39 lat, zam. w Zakroczymiu.
2. Świadkowie: Julian Jakubowski 37 lat i Feliks Bułka 36 lat oboje wyrobnicy z Zakroczymia.
3.Urodzenie: Zakroczym 16/29 czerwca b.r. o 1 popołudniu.
4. Matka: Rozalia z Makowskich 34 lata.
5. Imię: Piotr
6. Chrzestni: Julian Jakubowski (wymieniony wyżej) i Józefa Zofińska
7.Stawiający i świadkowie niepiśmienni.
Pozdrawiam
Tomasz
akt zgonu Władysław Mikołajczyk, rok 1895
Witam,
bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu zgonu nr 45 z poniższego linka.
Akt zgonu Władysława Mikołajczyka, syna Szczepana i Rozalii z Makowskich, zmarłego w Zakroczymiu.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 204&y=1385
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
bardzo proszę o pomoc i przetłumaczenie aktu zgonu nr 45 z poniższego linka.
Akt zgonu Władysława Mikołajczyka, syna Szczepana i Rozalii z Makowskich, zmarłego w Zakroczymiu.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 204&y=1385
dziękuję
pozdrawiam
Paweł Witczak
Zakroczym: nr 45 (miasto Zakroczym)
30 VII / 11 VIII 1895 r. o godz. 7 po południu.
Zgon: 30 VII / 11 VIII 1895 r. o godz. 4 rano zmarł w Zakroczymiu Władysław Mikołajczyk, 6 l., syn wspomnianego Szczepana i Rozalii z Makowskich, urodzony w Noskowie w par. kaminickiej [!], a zamieszkały tutaj w Zakroczymiu przy rodzicach.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Szczepan Mikołajczyk, wyrobnik zamieszkały w Zakroczymiu, 35 l.; Jan Brodowski, wyrobnik zamieszkały w Pieczoługach, 48 l.
30 VII / 11 VIII 1895 r. o godz. 7 po południu.
Zgon: 30 VII / 11 VIII 1895 r. o godz. 4 rano zmarł w Zakroczymiu Władysław Mikołajczyk, 6 l., syn wspomnianego Szczepana i Rozalii z Makowskich, urodzony w Noskowie w par. kaminickiej [!], a zamieszkały tutaj w Zakroczymiu przy rodzicach.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Szczepan Mikołajczyk, wyrobnik zamieszkały w Zakroczymiu, 35 l.; Jan Brodowski, wyrobnik zamieszkały w Pieczoługach, 48 l.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
