Proszę o przetłumaczenie wpisu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
asiekaniec

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 20:23
Lokalizacja: Sosnowiec
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie wpisu

Post autor: asiekaniec »

Proszę o przetłumaczenie wpisu w księgi urodzonych dotyczącego mojego dziadka.
Obraz wpisu znajduje się pod adresami:

http://picasaweb.google.com/arexiekanie ... 8765108578
oraz:
http://picasaweb.google.com/arexiekanie ... 9233933826

Pozdrawiam Arek Siekaniec
Awatar użytkownika
asiekaniec

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 20:23
Lokalizacja: Sosnowiec
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie wpisu

Post autor: asiekaniec »

Szanowni Tłumacze,
Proszę, o poprawki i uwagi do mojego (nieudolnego) tłumaczenia:

Nr 36 Święcice
"Zdarzyło się w Słaboszowie dziesiątego /dwudziestego trzeciego/ lutego tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano stawił się osobiście Ignacy Zegan pięćdziesiąt lat mający służący ze wsi Święcice stały mieszkaniec (?) gminy Książ Wielki w obecności Iwana Madetki pięćdziesiąt osiem lat i Józefa Szaleńca trzydzieści dwa lata służących ze Święcic i przedstawił młodzieńca/(?) męskiej płci oświadczając, że urodził się w Święcicach ósmego /dwudziestego pierwszego/ lutego bieżącego roku o godzinie czwartej po południu z jego ślubnej(?) żony Marianny urodzonej Mastyna czterdzieści dwa lata.
Młodzieńcowi(?) temu przy Świętym Chrzcie ............... ............................... .................................... ....................... (trzy niezrozumiałe wyrazy) nadano imię Stefan a chrzestnymi byli ................ Szafirski i Józefa Grelak(?) .
Akt ten przybyłym(?) pisać nieumiejącym przeczytany, i przez nas podpisany."

Ks. .................................................

Pozdrawiam Arek Siekaniec
basiaps

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 230
Rejestracja: pt 30 sty 2009, 13:03

Proszę o przetłumaczenie wpisu

Post autor: basiaps »

Witaj Arku.

Nie zajmuję się tłumaczeniami, ale co nieco pamiętam ze szkoły. Nie chciałabym wchodzić w kompetencje osób zajmujących się tłumaczeniami, ale podpowiem Ci, że mładieniec to po polsku niemowlę. Akta spisywane są według ustalonej formuły, więc fragment ten brzmi: Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Stefan.
Życzę Ci owocnej pracy i udanych tłumaczeń.

Pozdrawiam serdecznie
Basia :)
Awatar użytkownika
mwpch

Sympatyk
Adept
Posty: 193
Rejestracja: śr 24 wrz 2008, 14:12

Post autor: mwpch »

Witam!
Mam takie uwagi:
1) początek: "działo się w" - taką formułę stosownao w aktach pisanych po polsku przed 1868r.
2) "postojannyj" = stały (mieszkaniec) - możliwe, że zainteresowany mieszkał poza parafią/gminą
3) "mładieniec" to dosłownie niemowlę, w aktach po polsku pisano "dziecię"
4) "zakonnoj żeny" = prawnej małżonki (jw)
5) "pri swiatom krieszczenii sowierszennom siewo czisła Nami" = na chrzcie śiętym odbytym/dokonanym w dniu dzisiejszym przez Nas
6) imię chrzestnego Szafirskiego być może Tomasz (Toma) - gdzieś już widziałem taką literę, i chyba to było "T". Pomogłoby porównanie liternictwa innych aktów pisanych przez tą samą osobę.
Reszta bardzo dobra ;-)
Pozdrawiam, Marek.
Awatar użytkownika
asiekaniec

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 20:23
Lokalizacja: Sosnowiec
Kontakt:

Post autor: asiekaniec »

Najserdeczniej Dziękuję - Arek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Фома to polski Tomasz. Cytuję: Фома́ Акви́нский (иначе Фома Аквинат или Томас Аквинат, лат. Thomas Aquinas итал. Tommaso d'Aquino)
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
asiekaniec

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 15 cze 2008, 20:23
Lokalizacja: Sosnowiec
Kontakt:

Post autor: asiekaniec »

Dzięki Panie Jurku !
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”