Akt ślubu Grabowski Chorzele 1902

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Tomasz_Żokowski

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 01 cze 2016, 16:02

Akt ślubu Grabowski Chorzele 1902

Post autor: Tomasz_Żokowski »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z 1902 roku z rosyjskiego:

Akt nr 16-Chorzele-1902-Józef Grabowski i Marianna Suchowiecka

Nazwy własne: Rachujka,Jan Kuta, Jan Wiencek

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=120

Z góry dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Chorzele: nr 16 (wieś Rachujka)
Ślub: 20 I / 2 II 1902 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Józef Grabowski, kawaler, urodzony i zamieszkały we wsi Rachujka przy rodzicach rolnikach, syn Kacpra i Katarzyny z Deptułów, 21 l.
Panna młoda: Marianna Suchowiecka, panna, urodzona i zamieszkała we wsi Rachujka przy rodzicach rolnikach, córka Franciszka i Marianny z Obrembskich, 19 l.
Świadkowie: Jan Kuta, 34 l.; Jan Więcek, 32 l.; rolnicy ze wsi Rachujka.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w parafialnym kościele chorzelskim; ojciec panny młodej, obecny osobiście na ślubie, udzielił jej ustnego zezwolenia; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Tomasz_Żokowski

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 01 cze 2016, 16:02

Post autor: Tomasz_Żokowski »

Dziękuję bardzo
Swoją drogą ciekawe jest stwierdzenie "...ojciec panny młodej, obecny osobiście na ślubie, udzielił jej ustnego zezwolenia..." Czy to oznacza, że bez jego zgody panna młoda nie mogła wyjść za mąż w ówczesnych czasach?

I czy ksiądz podpisujący akt to Aleksander Kamiński?
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

tak - była niepełnoletnia, niezdolna do samodzielnego zawarcia zw. małżeńskiego
ale to już nie do tego działu
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Tomasz_Żokowski

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 01 cze 2016, 16:02

Post autor: Tomasz_Żokowski »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu ślubu

Akt 20 Rachujka Wawrzeniec Żokowski i Marianna Bongard (ślub) rok 1877

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 326&y=1499

Z góry dziękuję
Tomasz Żokowski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Chorzele: nr 20 (wieś Rachujka)
Ślub: 30 I / 11 II 1877 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Wawrzyniec Żokowski, rolnik, kawaler, syn zmarłego Marcina i żyjącej Marianny z Prusików, zamieszkały we wsi Rachujka, 26 l.
Panna młoda: Marianna Bongard, wyrobnica, córka Wilhelma i Marcjanny z Kardasiów, urodzona i zamieszkała we wsi Rachujka, 24 l.
Świadkowie: Stanisław Więcek, 37 l.; Szymon Szlaga, 37 l.; rolnicy zamieszkali we wsi Rachujka.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w kościele parafialnym w Chorzelach; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Tomasz_Żokowski pisze:I czy ksiądz podpisujący akt to Aleksander Kamiński?
Ślubu udzielał ks. Bernard Pierzchalski, proboszcz; akt podpisany przez wikariusza Aleksandra Kasińskiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Tomasz_Żokowski

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 01 cze 2016, 16:02

Post autor: Tomasz_Żokowski »

Dziękuję Bardzo Andrzeju

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu ślubu

Akt 14 Olszewka, Chorzele, Sędrowski Mateusz i Więcek Katarzyna (ślub) rok 1887
Nazwy własne: Olszewka, Chorzele, Walenty i Agnieszka z Kutów Sędrowscy, Andrzej i Magdalena Kardaś Więcek

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =236&y=105

Z góry dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Chorzele: nr 76 (wieś Olszewka)
Ślub: 28 VI / 10 VII 1887 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Mateusz Sendrowski, kawaler, rolnik, urodzony i zamieszkały we wsi Olszewka, syn Walentego i Agnieszki z Kutów, rolników, 29 l.
Panna młoda: Katarzyna Więcek, panna, wyrobnica, urodzona i zamieszkała we wsi Olszewka, córka zmarłych Andrzeja i Magdaleny z Kardasiów, 24 l.
Świadkowie: Wilhelm Cymer, wyrobnik ze wsi Olszewka, 24 l.; Antoni Zaleski, rolnik ze wsi Stegna, 54 l.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele parafialnym w Chorzelach; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ksiądz Leon Olszewski, miejscowy wikariusz; akt podpisany tylko przez księdza Józefa Janczewskiego, proboszcza parafii chorzelskiej, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Tomasz_Żokowski

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 01 cze 2016, 16:02

Post autor: Tomasz_Żokowski »

Dziękuję Bardzo Andrzeju

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu ślubu

Akt 24 Rachujka, Chorzele, Suchowiecki Franciszek i Obrębska Marianna (ślub) rok 1880

Nazwy własne: Rachujka, Chorzele, Szymon Szlaga, Jakub i Anna z Berków, Jan i Katarzyna z Kutów

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1962&y=119

Z góry dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Chorzele: nr 24 (wieś Rachujka)
Ślub: 21 I / 2 II 1880 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Franciszek Suchowiecki, żołnierz, rolnik, kawaler, urodzony w gub. płockiej, w pow. przasnyskim, we wsi Rachujka, syn Jakuba i Anny z Berków (Berk), zamieszkały we wsi Rachujka, 30 l.
Panna młoda: Marianna Obrębska, panna, córka Jana i Katarzyny z Kutów (Kuta), rolników, urodzona i zamieszkała we wsi Olszewka przy rodzicach, 22 l.
Świadkowie: Szymon Szlaga, 40 l.; Jan Więcek, 40 l.; rolnicy zamieszkali we wsi Rachujka.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele parafialnym chorzelskim; nowożeńcy zawarli umowę małżeńską w mieście Przasnysz, u notariusza Hipolita Filipowicza (syna Jana), 14 / 26 I 1880 r.; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ks. Józef Janczewski, miejscowy proboszcz; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Tomasz_Żokowski

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 01 cze 2016, 16:02

Post autor: Tomasz_Żokowski »

Wielkie dzięki Andrzeju

Prosiłbym o przetłumaczenie z rosyjskiego poniższego aktu ślubu

Akt 5 - Rachujka -Żokowski Jan i Sendrowska Julianna (ślub 1912r)

Nazwy własne: Chorzele, Józef Grabowski, Józef Sendrowski, Anna Majek, Marianna Bonczek?

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1992&y=274

Z góry dzięki
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Chorzele: nr 5 (wieś Rachujka)
Ślub: 11 / 24 I 1912 r. o godz. 1 po południu.
Pan młody: Jan Żokowski, kawaler, syn zmarłego Grzegorza i żyjącej Anny z Majków (Majk), urodzony i zamieszkały jako rolnik we wsi Rachujka, 21 l.
Panna młoda: Julianna Sendrowska, panna, córka Wawrzyńca i zmarłej Marianny z Bączków, urodzona i zamieszkała przy ojcu rolniku we wsi Rachujka, 18 l.
Świadkowie: Józef Grabowski, 33 l.; Józef Sendrowski, 34 l.; rolnicy ze wsi Rachujka.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w chorzelskim kościele parafialnym; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; ojciec panny młodej udzielił jej ustnego zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ks. Franciszek Olszewicz, miejscowy proboszcz; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”