Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Artur_S

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 11 maja 2014, 12:03

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Artur_S »

Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Frydrycha Detkiego, urodzonego w 1885 roku w Augustopolu, syn matki Augusty Schnejder???

Chodecz - 1885 - No. 83

Edward Detke był od roku 1881go do końca życia żonaty, to jest fakt, ale jego żona była Augusta Friederike Weis. Oznacza może w tym akcie o nieślubne dziecko??? :shock:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1101

Dziwna sprawa...

Pozdrawiam,
Artur
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Chodecz: nr 83 (wieś Augustopol)
18 / 30 VII 1885 r. o godz. 7 po południu.
Dziecko: Fryderyk, urodzony w Augustopolu 14 / 26 VII 1885 r. o godz. 4 po południu.
Rodzice: Edward Detke, wyrobnik z Augustopola, 26 l., i jego żona Augusta ze Schneiderów (Schnejderów), 23 l.
Świadkowie: Karol Schneider, 30 l.; Wilhelm Detke, 22 l.; wyrobnicy tamtejsi [tj. z Augustopola].
Chrzestni: Karol Schneider; Karolina Zimmer.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Artur_S

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 11 maja 2014, 12:03

Post autor: Artur_S »

Witaj Andrzeju, dziękuje za szybką odpowiedź...

Ale jak to mogło być??? Żona Edwarda była Augusta Florentyna Weis ur. ~1861 - smarła 1933 roku.

Błąd w piśmie? :?:

Pozdrawiam,

Artur
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Najprostsze wyjaśnienie: spisujący pomylił się w nazwisku matki dziecka. Mógł się zasugerować nazwiskiem chrzestnego i świadka. Bo poza tym imię i wiek się zgadza. Trzeba by zobaczyć, czy rodziły się inne dzieci i jak zapisywano nazwisko ich matki. Jeden AU o niczym nie świadczy.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Artur_S

Sympatyk
Posty: 24
Rejestracja: ndz 11 maja 2014, 12:03

Post autor: Artur_S »

Napewno się pomylił, in vino veritas :lol:

Wszyskie inne ich dzieci szybko zmali... :?

Panie Andrzeju, jedna porśba jeszcze, co ma to ołówkiem dopisane na prawej strony znaczyć???

Link... Chodecz - rok 1901 - No.6

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=0&y=1839



Pozdrawiam,

Artur
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Artur_S pisze:co ma to ołówkiem dopisane na prawej strony znaczyć???
Ktoś dopisał po polsku dane z AU: 18.1.1901; Augustopol; Edward; Augustyn (pewnie to ma być Augustyna); rolnik. Być może robiono kiedyś odpis tego aktu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”