Gorąca prośba o tłumacenie aktu małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Kuc_Adam

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: wt 25 maja 2010, 19:55

Gorąca prośba o tłumacenie aktu małżeństwa

Post autor: Kuc_Adam »

Witam

Poproszę o tłumaczenie aktu małżeństwa.

1907 Akt 58 Stanisław Kwiatkowski Joanna Wszędybył Nawiedzenie NMP
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... .5&x=0&y=0

Pozdrawiam Adam Kuć
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Działo się w W-wie w parafii NMP 21.1. /3.2./1907 r. o godz. 7 wieczorem.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Aleksandra Klejnickiego i Józefa Sobczaka, robotników dniówkowych, pełnoletnich, żyjących w W-wie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Kwiatkowskim, kawalerem, lat 31, robotnikiem dniówkowym, żyjącym przy ul. Freta w tutejszej parafii pod nr 360, urodzonym we wsi Brzemin, parafii Czersk, powiatu grójeckiego, warszawskiej guberni, synem Ludwika i Tekli z d. Jagiełło, małżonków Kwiatkowskich
i Joanną Wszędobył, panną, lat 25, robotnicą dniówkową, żyjącą w tutejszej parafii przy ul. Freta 360, urodzoną w Łodzi parafii WNB, córką Andrzeja, tkacza i Teresy z d. Grohman, małżonków Wszędobył.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy pzredślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz ...
Akt ten został przeczytany i podpisany przez nas i nowożeńców,świadkowie niepiśmienni.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”