Akt chrztu Katarzyna Łukasik 1870

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

skorekks
Posty: 0
Rejestracja: pt 30 wrz 2016, 21:23

Akt chrztu Katarzyna Łukasik 1870

Post autor: skorekks »

Prośba o przetłumaczenie aktu numer 211 ze strony:
http://szukajwarchiwach.pl/62/601/0/1/2 ... BaKXFqDD_A
Akt chrztu mojej prababci. W tłumaczeniu aktu małżeństwa Katarzyny (z tej strony :) )miejscowość Łuków, i rodzice Katarzyny: Andrzej i Marianna.

Dzieki Waszemu poprzedniemu tłumaczeniu uzyskałem dodatkowe dane o moich przodkach i dotarłem do innych aktów. Może ten też coś odkryje

Z góry dziękuję za wszelką pomoc.

Pozdrawiam
Krzysztof Skorupa
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt chrztu Katarzyna Łukasik 1870

Post autor: el_za »

211
Łuków, 14/ 26.V.1870
Zgłaszają - Andrzej Łukasik, lat 41 oraz Wojciech Łukasik, lat 37 i Tomasz Łukasik, lat 40, wszyscy włościanie rolnicy ze wsi Żdżar;
Dziecko - urodzone we wsi Żdżar, 12/ 24.V, tego roku, o 8 wieczorem, nadane imię - Katarzyna;
Matka - Marianna z Miedzików, lat 40;
Chrzestni - Wojciech Łukasik i Rozalia Łukasik.

W akcie małżeństwa jest napisane "...we wsi Żdżarach", więc nazwa wsi powinna brzmieć Żdżary, w tym akcie jest mowa o wsi Żdżar. Nie wiem jaka jest prawidłowa nazwa, ale pewnie będziesz to wiedział.

pozdrawiam Ela
skorekks
Posty: 0
Rejestracja: pt 30 wrz 2016, 21:23

Akt chrztu Katarzyna Łukasik 1870

Post autor: skorekks »

Pani Elu jest Pani nieoceniona!!!

Żdżary to poprawna nazwa.

Dziękuję raz jeszcze i pozdrawiam!!!
Pozdrawiam
Krzysztof Skorupa
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”