par. Iłża, Kielce, Opoczno, Warszawa, Szewna ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

par. Iłża, Kielce, Opoczno, Warszawa, Szewna ...

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/c099b59b9cf0ca61

http://www.fotosik.pl/zdjecie/41dd24c89ffc49cf

http://www.fotosik.pl/zdjecie/1ba59d16872590ee

Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Anna


*Moderacja http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml Proszę podawać znane nazwy własne - nazwiska i imiona a także nazwy miejscowości oraz Parafii, jakie występują w dokumencie, informacje takie ułatwią prace Tłumacza. (JarekK)
Ostatnio zmieniony sob 24 wrz 2016, 17:30 przez Hałat_Anna, łącznie zmieniany 3 razy.
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Hałat_Anna »

Usunięty
Ostatnio zmieniony pt 23 wrz 2016, 23:30 przez Hałat_Anna, łącznie zmieniany 3 razy.
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Prośba o przetłumaczenie aktów ślubu

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów ślubu:
1. akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
2. akt ślubu nr 53, rok 1896, Warszawa, Julia Małgorzata Mrozowska i Ignacy Józef Fałęcki
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
3. akt ślubu nr 47, rok 1877, Warszawa, Jadwiga Antonina Mrozowska i Edmund Franciszek Modrzejewski
https://drive.google.com/file/d/0B6bEU4 ... sp=sharing
Serdecznie pozdrawiam
Anna
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów:
1. rok: 1875, akt ślubu: 10, Ludwik Mrozowski i Krystyna Willimek, miejscowość: Szewna
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,120011,94

2. rok: 1881 akt urodzenia: 24, Wiktor Zygmunt Tadeusz Mrozowski, rodzice: Ludwik i Katarzyna z d. Wilimek miejscowość: Worów
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1630&y=0
Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Anna
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Hałat_Anna »

Witam Serdecznie!
Mam gorącą prośbę o pomoc w przetłumaczeniu kilku aktów w języku rosyjskim
Liczę na pomoc osób z ogromnym sercem i otwartym umysłem.
Z góry bardzo serdecznie dziękuję.
Moje akta wymagające uwagi.

1. akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... /#tabSkany


2. akt ślubu nr 53, rok 1896, Warszawa, Julia Małgorzata Mrozowska i Ignacy Józef Fałęcki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1500&y=58

3. akt ślubu nr 47, rok 1877, Warszawa, Jadwiga Antonina Mrozowska i Edmund Franciszek Modrzejewski
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... /#tabSkany

4. akt ur nr 340, rok1905, Opoczno, Piotr Włodzimierz Mrozowski
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

Pozdrawiam serdecznie
Anna
Ostatnio zmieniony sob 01 paź 2016, 23:28 przez Hałat_Anna, łącznie zmieniany 3 razy.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Wstawiając kopie w ww sposób pozbawiasz informacji dostępnych w metryki.genealodzy.pl (o parafii:). Niby nie problem, bo jasno napisane Św. Antoniego (pierwszy link) - ale po co robić trudniej, jeśli można nie utrudniać?
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =3257&y=41

na zachętę początek:)
18/30 IV 20:00
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Hałat_Anna »

Szanowny Panie Włodzimierzu!
Nie za bardzo wiem o co chodzi. Jestem laikiem. Zmieniłam linki. Czy teraz jest prawidłowo? Jeżeli tak to bardzo proszę o pomoc.
Serdecznie pozdrawiam
Anna
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

o niewkładanie wysiłku w utrudnienie
nie, nie jest prawidłowo - możesz to sprawdzić, próbując po prostu w nie kliknąć
działa? nie działa, więc prawidłowo nie jest

pierwszy: jak wyżej

zamiast drugiego (zupełnie od czapy, co po nazwiskach zapisanych po polsku widać;) proponowałbym
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2027&y=237
z uzupełnieniem o drugi egzemplarz
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=741&y=73
i aneksy z:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _zPustymi/
zaczynające się od:
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... _00285.jpg

dalszych nie sprawdzałem
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktów

Post autor: Hałat_Anna »

Szanowny Panie Włodzimierzu!
Teraz jest chyba dobrze. Klikam i wyskakują. Wprawdzie linki nie są takie jakie Pan proponuje, ale skany są wyraźne i czytelne.
Czy mogę prosić o tłumaczenie?
Pozdrawiam
Anna
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

a w 4 proponowałbym
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
naprawdę kliknęłaś w
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
i był to link zawierający skan z aktem 340?
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Hałat_Anna »

Szanowny Panie Włodzimierzu!
Nie! Rzeczywiście źle! Poprawiłam za Panem. Jestem chyba okropnie roztrzepana.
Prościej mi było używać fotosika lub chmury.
Spróbuję sama. Proszę dać znać czy będzie dobrze.

akt ślubu nr 225; rok 1887; Katedra Kielce; Adam Ruszczewski i Maria Majewska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87848,115
Bardzo dziękuję, że ma Pan taką cierpliwość do mnie i prowadzi za rękę.
Stokrotne dzięki
Pozdrawiam
Anna
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

o genbazie się nie wypowiadam
prośba o tłumaczenie z odsyłaniem do miejsca, gdzie trzeba się rejestrować, logować to jest..no bez znaczenia czy ukryte dla zarejestrowanych w dropboxie, g+ czy jakimkolwiek innym jri
w fotosikach etc - znika (lub może znikać), więc (akurat fotosik najmniej cenię, omijam:) tylko wtedy, gdy nie ma innej rady
standardowo - link do oryginalnego miejsca, stabilnego, gdzie taki akt sobie tkwi i tkwić będzie - w otoczeniu braci ułatwiających odczytanie, identyfikację miejsca, zbioru, opisu etc

my tu na Ty wszyscy jesteśmy
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Hałat_Anna »

Fajnie!
Czyli znowu wtopa bo do genbazy trzeba się logować.
Idzie mi jak po grudzie.
Dziękuję bardzo za pomoc! Pewno będę dalej próbować... jutro.
Może choć ktoś chociaż przetłumaczy to co jest...
Mam taką nadzieję.
Serdecznie pozdrawiam wszystkich, którzy uczyli się języków i mają wielkie serca.
Anna
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

do sprawdzenia, uzupełnienia

13 / 26 XII 11:00
Zgłasza ojciec Kazimierz lat 29 konduktor zam w Opocznie
św.: Julian Potocki l.29, Franciszek Poprzęcki l. 60 z Opoczna
matka: żona Kazimierza, Wincentyna Władysława dd Królikowska l. 22
ur: 21 XI / 4 XII 20:00
chrzestni: Julian Poprzęcki, Katarzyna Mrozowska
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Hałat_Anna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 623
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 16:08
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Hałat_Anna »

Witam!
Bardzo dziękuję za szczodrobliwość i jak to bywa u osób nienasyconych, proszę o jeszcze.
Bardzo gorąco proszę o przetłumaczenie akt:

1. akt ślubu nr 41, rok 1878, Warszawa, Bronisława Zofia Mrozowska i Henryk Jan Paweł Modrzejewski.
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... /#tabSkany


2. akt ślubu nr 53, rok 1896, Warszawa, Julia Małgorzata Mrozowska i Ignacy Józef Fałęcki
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1500&y=58

3. akt ślubu nr 47, rok 1877, Warszawa, Jadwiga Antonina Mrozowska i Edmund Franciszek Modrzejewski
http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... /#tabSkany

4. akt ślubu nr 225; rok 1887; Katedra Kielce; Adam Ruszczewski i Maria Majewska
http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,87848,115
lub
http://www.fotosik.pl/zdjecie/cc23a50cefab175f

Z góry dziękuję
Anna

Wszystkie działają.
Ostatnio zmieniony pn 03 paź 2016, 17:12 przez Hałat_Anna, łącznie zmieniany 3 razy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”