par. Łódź, Warszawa, Żarnów ....

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: MonikaMaru »

Krzysztofie,

Trop, który prowadzi do Aleksandry.
Teodor Leopoldow Picz brał ślub w 1906 a. 20. Miał wtedy 22 lata.

Na szczęście Teodor s. Leopolda urodził się w 1884 w Łodzi (wcześniejszych już akt nie ma w metrykach ). Jego matką była Aleksandra z d. Najman.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 773&y=1406

Tłumaczę od razu, jeżeli nie masz tego aktu.

4. Łódź
1. Łódź 26.VI.1884 o 6-ej wieczorem
2. Stawiła się: Maria Frydrychowna Gajne, 29 lat mająca, mieszczanka łódzka ze wsi Bałuty
3. Świadkowie: Michał Iwanow Szostacki, starszy kontroler akcyzowy, 33 lata i Ignacy Markow Gurenko, młodszy strażnik miejski w Łodzi, 37 lat mający
4. płci męskiej urodzone w Łodzi 25.VI.br o 2-ej po północy
5. Rodzice: Aleksandra Afanasjewa Picz z d. Najman, 22 lata mająca, prawowita żona majstra tkackiego Leopolda Andrejewicza Picza, 25 lat mającego
6. TEODOR
7. Michał Iwanow Szulewski i Maria Frydrychowna Gajne

Pozdrawiam,
Monika
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: krzysztof.krauze »

Moniko :))

dziękuję za pomoc i co ważniejsze za zainteresowanie. Akt urodzenia Teodora Leopoldowa Picz, jest mi znany. Tak jak piszesz jest to syn Leopolda Picza (inna pisownia Pietsch) i Aleksandry Najman. Niestety nie mogę zlokalizować aktu małżeństwa Leopolda Picz (który posiada akt urodzenia z Łodzi z parafii Ewangelickiej św Trójcy) z Aleksandrą Najman. Która to Aleksandra jest zapisana w księdze zgonów parafii Prawosławnej w Łodzi w roku 1945 i pochowana na cmentarzu tejże parafii. Z aktu zgonu wyłania się nazwisko Drut/Najman. Zlokalizowałem akt urodzenia Emilii Drut http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1190&y=127 Której ojcem jest Atanazy. Więc pisałaby się potem Atanazewna/Afanazewna (?). Rok urodzenia też mi pasuje do mojej Aleksandry. Ale czyżby zmieniła imię? Dlatego też na około próbowałem dojść do aktu jej urodzenia przy okazji II ślubu, no ale bezskutecznie.


Niestety w roku 1884 w metrykach z par. prawosławnej w Łodzi nie ma aktu ślubu Picz Najman/Drut. Trop prowadzi do Piotrkowa Trybunalskiego (jako do najbliższej parafii prawosławnej z okolic Łodzi) http://searcharchives.pl/48/343/0/-#tabJednostki. Jest też drugi zespół - ale nie zmikrofilmowany: http://searcharchives.pl/pradziad/30228 ... =15&page=1

Bardzo sympatyczny Pop z parafii prawosławnej zasugerował, że ślub mógł mieć miejsce w Kaliszu: http://searcharchives.pl/11/692/0/-#tabJednostki.

Niestety moje umiejętności czytania cyrylicy ograniczają się do (czasem udanego) odczytania nazwiska - i na tym się kończą....
Jeśli byś była tak miła i zerknęła na skorowidze (o ile istnieją) i akurat nie masz nic lepszego do roboty, to będę niezmiernie wdzięczny za ewentualne wykluczenie którejś z parafii.

No i jeszcze z rozpędu, przedstawiam prośbę o wyciągnięcie analityczne danych z aktu zgonu nr 179 ze Zgierza z roku 1875.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 176&y=1584



Pozdrawiam serdecznie i jeszcze raz dziękuję za pomoc :)

/K.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: MonikaMaru »

Witaj, Krzysztofie,

Jeżeli Aleksandra (czy może Emilia?) w akcie zgonu zapisana jest pod dwoma nazwiskami panieńskimi, to mogłoby to wynikać z jej aktu urodzenia. Tam nie jest wyraźnie zapisane, że Atanazy był jej ojcem. Zgłosił tylko narodziny dziecka z niezamężnej Augustyny Nejman, ale nie zaznaczono, że jest to również jego dziecko. Natomiast w spisie narodzonych Emilia widnieje pod nazwiskiem Drut, co może być błędem księdza, choć niekoniecznie. Bardzo możliwe, że Atanazy Drut poślubił Augustynę i stąd Emilia v. Aleksandra znalazła się w kościele prawosławnym z podwójnym nazwiskiem. Atanazy był wojskowym i żołnierze nie siedzieli na miejscu. Trudno go jest zlokalizować.

Czy w Łodzi w parafii prawosławnej nie ma wcześniejszych ksiąg, tzn. sprzed 1884? Ślub Aleksandry z Pietschem/Piczem powinien być w latach 1879 -1883.
Pop zasugerował Kalisz. Niestety w księgach prawosławnych Kalisza też brak tych lat. Jest luka między 1876-1884.
Piotrków Trybunalski ze skanami kończy się na 1873. Można spróbować zapytać w archiwum o ten ślub w księgach z lat 1879-1883, albo samemu na miejscu przejrzeć.

Przeglądając łódzkie metryki prawosławne natknęłam się w księdze chrztów na akta przyłączenia do kościoła osób innych wyznań
- Zofia Krzemińska urodzona w Praszce, 26 lat, przeszła z rzym.-kat. na wyznanie prawosławne.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 183&y=1819

- Fryderyk August Greichen, 53 lata, ze zmianą imienia na Aleksander wraz z przyjęciem pomazania olejem św.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=23&y=685

Emilię ochrzczono w sieradzkim kościele katolickim. Może podobny akt przyłączenia będzie w prawosławnych księgach w Łodzi? Może z nim wiązała się zmiana jej imienia?

W tych księgach bez spisów są też dzieci narodzone z Leopolda i Aleksandry Piczów.
- w 1886 Zofia
- w 1888 Olga
Pojawia się też Maria Gajne - chyba powinnam była przetłumaczyć Hajne/Heine - jako chrzestna.

I jeszcze akt zgonu, o który prosisz.

179. Zgierz
1. Zgierz 20.XI./2.XII.1875 o 10-ej rano
2. Karol Porański i Antoni Sobońkowski, mieszczanie ze Zgierza
3. dzisiaj (2.XII.br) o 3-ej rano zmarła w Zgierzu TEKLA ze Skrzypkowskich KONRAD, wdowa, uboga, 83 lata mająca, urodzona w Giecznie, niepamiętnych rodziców.

Pozdrawiam,
Monika
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: krzysztof.krauze »

Moniko, przepraszam, że dopiero teraz, ale jakoś czasu coraz mniej....

Dziękuję za pomoc w odszukaniu tropów, jeszcze niestety na nic nie natrafiłem.
natomiast mam prośbę o zerknięcie na 2 akty małżeństwa:

1) http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0/-/ ... S2yf47DrdQ akt 152
Czy Petronela jest córką Gotliba (Bogumiła) i Małgorzaty Krauze, oraz wdową po Aleksandrze Bazarskim?

2) http://szukajwarchiwach.pl/72/161/0/-/9 ... nXDhBsuKLA akt 76
Czy Władysław Piotr Bazarski jest synem Aleksandra i Petroneli Kosman?

Udanej niedzieli

/K.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: MonikaMaru »

Witam,

152. Warszawa
1. Parafia Narodz.NMP 25.V./6.VI.1886 o 8-ej po poł.
2. Andrzej Kacperski, krawiec , 60 lat, zamieszkały Wola 305 i Antoni Przetaczyński, rękawicznik, 58 lat, zamieszkały ul.Ogrodowa 24
3. SYMFORIAN ZARĘBA, wdowiec, rękawicznik, 70 lat mający, urodzony w Płocku, s. zmarłych Kajetana i Elżbiety z Michalskich, zamieszkały we wsi Woli pow. warszawski
4. PETRONELA z Kosmanów BAZARSKA, wdowa po Aleksandrze Bazarskim zmarłym 7/19.I.1874, 56 lat mająca, utrzymująca się ze środków własnych, urodzona w Warszawie, c. zmarłych Bogumiła i Małgorzaty z Krauzów, zamieszkała ul. Wolność 2506 (nr 3)
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

76. Warszawa
1. Warszawa 14/26.IV.1881 o 6-ej wieczorem
2. Paweł Koniecki kuśnierz i Antoni Jaroszewski, ślusarski czeladnik, pełnoletni zamieszkali w Warszawie
3. WŁADYSŁAW PIOTR BAZARSKI, 25 lat mający, kawaler, kuśnierz, urodzony w Warszawie w parafii św. Krzyża, s. zmarłego Aleksandra kołodzieja i żyjącej Petroneli z Kosmanów małż. Bazarskich, zamieszkały ul. Dunaj 145 w tutejszej parafii
4. KONSTANCJA ZOFIA PHILIPS, panna, c. zmarłego Ferdynanda piwowara i żyjącej Józefy z Jaszewskich małż. Philipsów, urodzona w Warszawie w parafii św. Andrzeja, 25 lat mająca, zamieszkała przy matce ul. Dunaj 145 w tutejszej parafii
5. jedna zapowiedź, od dwu dyspensa decyzją Generalnej Konsystorii Kurii Warszawskiej z 25.IV.br
6. umowy przedślubnej nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: krzysztof.krauze »

ale super!! :))
piękne imię trafiło do drzewa. Symforian.

Czy mogę poprosić o rzucenie okiem któregoś z tłumaczy na poniższe akty?
1) akt małżeństwa z parafii Ryki numer 64 rok 1896, ślub Stanisław Prządka i Agnieszka Russa?
http://szukajwarchiwach.pl/35/1914/0/2. ... /#tabSkany

2) akt urodzenia Zofii Prządka (córki powyższej pary) parafia Ryki akt 30 rok 1907
http://szukajwarchiwach.pl/35/1914/0/2. ... /#tabSkany


Z góry serdeczne dzięki!! :)

/K.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: MonikaMaru »

64. Stara Dąbia i Chrustne
1. Ryki 11/23.XI.1896 o 10-ej rano
2. Adam Żaczek, 48 lat i Sylwester Tomaszek, 28 lat mający, rolnicy ze Starej Dąbi
3. STANISŁAW PRZĄDKA, 27 lat mający, kawaler, s. Jacentego i Marianny z Pilipków , urodzony i zamieszkały w Starej Dąbi przy ojcu na gospodarstwie
4. AGNIESZKA RUSSA, panna, c. Kazimierza i zmarłej Marianny z Wojtasów małż. Russów, 18 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Chrustnem przy ojcu na gospodarstwie
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne ojca panny
7. umowy nie zawarli

30.
1. Ryki 14/27.I.1907 o 2-ej po poł.
2. Stanisław Prządka, rolnik, 38 lat mający, zamieszkały w Chrustnem
3. Jakub Russa, 30 lat i Antoni Iwanek, 28 lat mający, rolnicy z Chrustnego
4. płci żeńskiej urodzone w Chrustnem 12/25.I.br o 10-ej wieczorem
5. prawowita małż. Agnieszka z Russów, 28 lat
6. ZOFIA
7. Jan Jakubasik i Bronisława Russa
Pozdrawiam,
Monika
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: krzysztof.krauze »

Czy można poprosić sympatycznych tłumaczy o zerknięcie i przetłumaczenie aktu nr 64 z parafii Żarnowskiej?

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

mam nadzieję, że link zadziała.

Z góry dziękuję za pomoc!
/K.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: MonikaMaru »

Link zadziałał, tylko numery 83-87.
Pozdrawiam,
Monika
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: krzysztof.krauze »

Chodziło mi o akt 84 - akt urodzenia Ewy Snochowskiej.
Dzięki za pomoc :)

/K.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: MonikaMaru »

84. Solec
1. Żarnów 26.III.1868 o 10-ej rano
2. Jan Snochowski, właściciel ziemski z Solca, 26 lat mający
3. Jan Skrzypczyk, 21 lat i Michał Stańczyk 39 lat mający, właściciele ziemscy z Solca
4. płci żeńskiej urodzone w Solcu dzisiaj (26.III.br) o 5-ej rano
5. prawowita małż. Franciszka z Twardowskich, 28 lat
6. EWA
7. Jan Skrzypczyk i Józefa Stańczyk.
Pozdrawiam,
Monika
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: krzysztof.krauze »

dziękuję!!

jednocześnie zwracam się z serdeczną prośbą o zerknięcie i wyłuskanie najważniejszych danych z aktów:

- 132 urodzenia Rozalii Stanisławy Nowak c. Wincentego i Józefy Adamskiej
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

- 262 r. 1903 parafia żarnów urodzenie Grzybowski Jan s. Edwarda i Małgorzaty Domańskiej:
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

- 10 parafia Wielka Wola, urodzenie Weroniki Kałużyńskiej c. Stanisława i Katarzyny Świątek
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440

dzieki :)
/K.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: prośba o przetłumaczenie aktu chrztu

Post autor: MonikaMaru »

Krzysztofie chyba w przyszłości powinieneś zastosować się do nowych zasad: jeden akt - jeden temat. Nie zapomnij o OK.

Najważniejsze dane z tych akt.

132.
o. 37 lat, m. 33 lata,
dziecko urodzone 30.VII./11.VIII.1869
Chrzestni: Michał Broszczyk i Małgorzata Kulman

262.
o. 33 lata, m.33 lata
dziecko urodzone 14/27.XII.1903
chrzestni: Jan Grzybowski i Józefa Wilk z Budkowa

10.
o. 53 lata, m.36 lat
dziecko ur. 17/29.I.1900
chrzestni: Jan Bacek/Baciek i Marianna Jędrzejczyk
Pozdrawiam,
Monika
krzysztof.krauze

Sympatyk
Posty: 83
Rejestracja: ndz 23 gru 2012, 16:23

akt małżeństwa Schulz Jan i Schulz Ludwika 1880 Bełchatów

Post autor: krzysztof.krauze »

carmilla

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 645
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 23:12

Re: akt małżeństwa Schulz Jan i Schulz Ludwika 1880 Bełcható

Post autor: carmilla »

krzysztof.krauze pisze:https://szukajwarchiwach.pl/48/326/0/-/ ... /#tabSkany

będę zobowiązany za pomoc

/K.


Nr 19
Spinalew
i
Poraj



Działo się w Bełchatowie 8/20 września 1880 roku o godzinie 6 po południu. Wiadomo czynimy iż w przytomności świadków: Gotlieba Kurc, rolnika w Spinalewie, 40 lat i Gotlieba Gaaze, rolnika w Gałkowicach, 40 lat na dniu dzisiejszym w kościele Ewangelicko-Augsburskim w Bełchatowie zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy:

Janem Danielem Schulz, kawalerem, rolnikiem, zamieszkałym w Spinalewie, tu też urodzonym, synem zmarłego rolnika Fridricha i Anny Krystyny urodzonej Stefan, małżonków Schulz, 23 i pół roku, wyznania ewangelicko-augsburskiego

i

Luizą alias Ludwiką Schulz urodzoną Stefan, rozwiedzioną z poprzedniego małżeństwa na podstawie postanowienia Sądu Warszawskiej Ewangelicko-Augsburskiej Konsystorii z dnia 8/20 listopada 1879 roku, zamieszkałą w poraju, tu też urodzoną, córką zmarłego rolnika Marcina Stefan i żyjącej jego żony Doroty urodzonej Miler, 22 lata, Ewangelicko_Augsburskiego wyznania.

Małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzi opublikowane w parafialnych ewangelicko-augsburskich kościołach w Bełchatowie i Kleszczowie: 3/15 sierpnia bieżącego roku i w dwie następne niedziele.

Nowo zaślubieni oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej.

Akt ten odczytano stawającym i świadkom, niepiśmiennym, przez Nas tylko podpisany został.

pastor Edward Fidler.
pozdrawiam

Kamil
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”