Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Rupiewicz

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: sob 23 lip 2011, 19:58

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Rupiewicz »

Dzień dobry,

bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Walentego Szymańskiego i Rozalii Maliszewskiej

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1971&y=483

ślub odbył się w parafii Worów w roku 1886 akt nr 1

pozdrawiam serdecznie
Marta
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: karol444 »

Bardzo niewyraźnie napisane, ale coś się udało. Jest tak:
Działo się w Worowie dwunastego (dwudziestego czwartego) stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie dwunastej w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków: Kazimierza Małaszewskiego czterdzieści lat i Antoniego Bilskiego czterdzieści lat, obydwóch chłopów z Bikówka, zawarto w dniu dzisiejszym i przez niżej podpisanego (-) religijny związek małżeński między: Walentym Szymańskim kawalerem urodzonym w Lipie synem Piotra i Tekli z Ciamarskich małżonków Szymańskich, zamieszkałym we wsi Lipie parafii Lipie dwadzieścia cztery lata mającym, a Rozalią Maliszewską panną urodzoną i zamieszkałą w Bikówku parafii Worów, córką Mateusza i Anny z Nowaków małżonków Maliszewskich dziewiętnaście lat mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i Lipskim kościołach w dniach: dwudziestego drugiego grudnia (trzeciego stycznia), dwudziestego dziewiątego grudnia (dziesiątego stycznia) i piątego (siedemnastego) stycznia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że oni nie zawarli umowy przedślubnej. Zezwolenie na wstąpienie w związek małżeński udzielili rodzice. (nie odczytałem w całości tego zdania, ale taki jest sens). Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano i następnie przez nas został podpisany, nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Antoni Wojko proboszcz worowski utrzymujący akta stanu cywilnego.
Pozdrowienia, Karol
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”