par. Działoszyn, Nowa Brzeźnica, Pajęczno, Rząśnia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

par. Działoszyn, Nowa Brzeźnica, Pajęczno, Rząśnia

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dobry wieczór,
chciałabym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich 2xpra dziadków :)

Nr 21 - gm.Rząśnia (miejscowosc prawdopodobnie Suchowola) - 1886 - Sudak Jan i Kowalczyk Franciszka (ślub)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Z góry serdecznie dziękuję :)
Ostatnio zmieniony pn 21 lis 2016, 15:15 przez KarwalskaJustyna, łącznie zmieniany 1 raz.
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

par. Działoszyn, Nowa Brzeźnica, Pajęczno

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry,
byłabym ogromnie wdzięczna gdyby ktoś mógł przetłumaczyć mi akt urodzenia mojego pradziadka ;)

Nr 206 - prawdop.Suchowola- 1889 - Sudak Michał s. Jana i Franciszki z Kowalczyków (akt urodzenia)
http://szukajwarchiwach.pl/48/301/0/-/1 ... ry13sjTsQQ
Z góry dziękuję:)
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Gorąca prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1889r.

Post autor: el_za »

206
Rząśnia, 17/ 29.IX.1889
Zgłaszają - Jan Sudak, lat 29 oraz Stanisław Grochulski, lat 25 i Józef Ławniczek, lat 35, wszyscy rolnicy z Suchowoli;
Dziecko - urodzone w Suchowoli, 13/ 25.IX, tego roku, o 6 rano, nadane imię - Michał;
Matka - Franciszka z Kowalczyków, lat 23;
Chrzestni - Stanisław Grochulski i Zofia Pędziwiatr.

pozdrawiam Ela
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: KarwalskaJustyna »

Mogłabym prosić o przetłumaczenie akt urodzenia mojej prababci?:)
Nr 1 -par.Pajęczno- 1901-Władysława Bednarska (urodzenie)
Rodzice : Michał Bednarski i Katarzyna Hinalska
Link: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Z góry dziękuję;)
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6656
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35
Otrzymał podziękowania: 2 times

Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: el_za »

1
Pajęczno, 19.XII.1900/ 01.I.1901
Zgłaszają - Michał Bednarski, lat 45 oraz Franciszek Rosa, lat 56 i Tomasz Pęciak, lat 34, wszyscy rolnicy z Pęciaków;
Dziecko - ur. w Pęciakach, 09/ 22.XII.1900, o 5 rano, nadane imię - Władysława;
Matka - Katarzyna z Hinalskich, lat 41;
Chrzestni - Józef Krawczyk i Aniela Miłkowska.

Ela
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dziękuję Pani ślicznie ;)
Pozdrawiam
Justyna
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: KarwalskaJustyna »

Witam!
Byłabym ogromnie wdzięczna za przetłumaczenie aktu :

Nr 20 -Dworszowice Kościelne - 1869 -Rozalia Łasoń (zgon)
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 16-021.jpg

Z góry dziękuję

Pozdrawiam
Justyna
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Dworszewice nr 20. Działo się we wsi Dworszewice 3. sierpnia 1869 r. o godz. 2 po południu. Zjawili się Tomasz Jandrczak, lat 60 i Józef Łasoń, lat 22, obaj gospodarze we wsi Dworszewice żyjący i oświadczyli, że 1. sierpnia br. o godz. 2 po południu zmarła Rozalia Łasoń lat 96, wdowa po Leonardzie Łasoń zmarłym w 1861 r. , córka zmarłych Walentego Dłubaka i Katarzyny jego żony zd. Walenciak, urodzona we wsi Galnczyce? a we wsi Dworszewice żyjąca przy synu.
Po naocznym stwierdzeniu itd.


* Moderacja Regulamin: Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem jak wstawić podpis. (JarekK)
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry,
byłabym wdzięczna za przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 196 - Brzeźnica - 1904 - Wacław Witecki (akt urodzenia)
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Pozdrawiam
Justyna Karwalska
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dziękuję, Panie Jegier ;)
Wieś Galnczyce ? Mieszkam w okolicy Dworszowic, ale nie przychodzi mi nic na myśl ;(
Pozdrawiam
Justyna
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 677
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Jegier »

Przykro mi, ale nazwa wsi jest napisana niewyraźnie i po prostu napisałem po kolei litery, które starałem się odczytać, czy prawidłowo nie wiem dlatego postawiłem znak zapytania.


* Moderacja Regulamin: Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem. Jeżeli każdorazowe podpisywanie postu jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis, który jest widoczny pod każdym wysłanym postem jak wstawić podpis.
Jeśli nie będziesz przestrzegał regulaminu konto zostanie zablokowane.(JarekK)
Gawlik_Andrzej

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 44
Rejestracja: pn 11 sty 2016, 22:26
Lokalizacja: Gdynia, pomorskie

Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: Gawlik_Andrzej »

Pani Justyno!
To moje tłumaczenie

Akt Urodzenia nr 196
Działo się we wsi Brzeźnica 13/26 grudnia 1904 r. o godz. 5 po południu. Stawił się Felicyan Witecki, 41 lat, rolnik, zamieszkały we wsi Brzeźnica, w obecności Stanisława Bednarskiego i Stanisława Umińskiego - po 30 lat, obu rolników tutaj zamieszkałych i okazali nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Brzeźnica 8 (21) grudnia bieżącego roku, o ósmej rano z jego prawowitej małżonki Magdaleny z Cichowskich, 37 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Teofila Jankowskiego wikariusza - nadano imiona Wacław Tomasz, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Bednarski i Wiktoria Tałaj. Akt ten stawiającemu i świadkom nie umiejącym czytać został przeczytany, a następnie podpisałem.

Pozdrawiam
Andrzej Gawlik
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Gorąca prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dziękuję Panu ślicznie ;))
Pozdrawiam
Justyna
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Prośba o pomoc w poszukiwaniu aktu małżeństwa

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dzień dobry,
potrzebowałabym pomocy odnośnie aktu małżeństwa moich 2xpradziadków.
Michała Bednarskiego i Katarzyny (C)Hinalskiej. Katarzyna urodziła się w 1859 roku, a Michał 1850-1856(dlatego taka rozbieżność, bo znalazłam dwóch Michałów Bednarskich z tych lat) . Dlatego moje pierwsze poszukiwania były w przedziale 1877-1885 i 1885-1896 w Księgach na FamilySearch. Tylko, że natknęłam się na barierę językową. Może ktoś zechciałby poszukać na indeksach rocznych moich 2xpradziadków?
Oto link do księgi :
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
1877 - strona 10
1878 - 37-38
1879 - 64-65
1880 - 88-89
1881 - 113-114
1882-144-145
1883-161-162
1884-185-186
Indeks od 1885 sa juz w innej księdze
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
1885 - 10
1886 - 34-35
1887 - 54-55
1888 - 80-81
1889 - 104-105
1890 - 124-125
1891 - 157-159
1892-180-181
1893 - 211-212
1894 - 242-243
1895 - 264-265
Indeksu z 1896 już w tej księdze nie ma.

Byłabym ogromnie wdzięczna,gdyby ktoś mógł spojrzeć na te strony.

Pozdrawiam
Justyna
Gawlik_Andrzej

Administrator Geneteki
Legenda
Posty: 44
Rejestracja: pn 11 sty 2016, 22:26
Lokalizacja: Gdynia, pomorskie

Prośba o pomoc w poszukiwaniu aktu małżeństwa

Post autor: Gawlik_Andrzej »

Pani Justyno!

Poniżej link do aktu nr 2 z 1879 roku:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Pozdrawiam
Andrzej Gawlik
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”