Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
yupiter

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 17:04
Lokalizacja: Częstochowa

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: yupiter »

Bardzo proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego dwóch dokumentów metrykalnych z parafii Sławatycze. Nie wiem czego dotyczą. Występują w nich nazwiska moich przodków.
Dziękuję i pozdrawiam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/de3 ... f5d07.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/125 ... 41bff.html
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 11
Działo się w osadzie Sławatycze dwudziestego lutego/szóstego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się osobiście Karol Baum (Karol Baum), dwadzieścia cztery lata mający, młynarz, zamieszkały we wsi Jablenna w obecności świadka Michała Trybuchowicz, trzydzieści cztery lata, rolnika i Marcina Nicowski, pięćdziesiąt lat, kowala, obaj zamieszkali we wsi Jablennie i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Jablennie szesnastego/dwudziestego ósmego lutego tego roku o godzinie ósmej po północy z prawowitej jego żony Marianny z domu Kiryluk (Marianny z Kiryluków), dwadzieścia dwa lata mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza niżej podpisanego dano imię Tekla (Tekla), a chrzestnymi jego byli Mikołaj Trybuchowicz i Marianna Baum. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany, bo oświadczający i świadkowie jako niepiśmienni nie podpisali.
Ks. Witalij ……………… administrator Sławatyńskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 10 Kolonia Najdorf
Działo się w osadzie Sławatycze dwudziestego trzeciego stycznia/czwartego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Szlonzak (Franciszek Szlonzak), trzydzieści lat mający, gospodarz, rolnik, zamieszkały w Koloni Najdorf z Grodzieńskiej Guberni Barckiego powiatu w obecności świadków Jana Mulrd pięćdziesiąt lat i Jakuba Szlonzak czterdzieści lat mających, obaj gospodarze, rolnicy zamieszkali we wsi kolonia Najdorf Grodzieńskiej Guberni Brackiego powiatu i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w Koloni Najdorf dwudziestego drugiego stycznia/trzeciego lutego tego roku o godzinie jedenastejpo północy z prawowitej jego żony Heleny z domu Łańcut (Heleny z Łańcutów), dwadzieścia pięć lat mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Witalija Gylarda? dano imię Władysław (Władysław), a chrzestnymi jego byli wymieniany Jakub Szlonzak i Franciszka Jarocka . Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany, bo oświadczający i świadkowie jako niepiśmienni nie podpisali.
Ks. Witalij Gylard?administrator Sławatyńskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
Awatar użytkownika
yupiter

Sympatyk
Posty: 53
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 17:04
Lokalizacja: Częstochowa

Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego

Post autor: yupiter »

Dziękuję bardzo. Pozdrawiam.
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”