Prosze o przetlumeczenie z rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Ryszard_S

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 03 lip 2009, 01:52

Prosze o przetlumeczenie z rosyjskiego

Post autor: Ryszard_S »

Prosze o przetlumeczenie z rosyjskiego. Tu cos jest dziwne. Zona ma takje same nazwisko ???


http://img267.imageshack.us/img267/5816 ... yno126.jpg


Pozdrawiam

Ryszard
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prosze o przetlumeczenie z rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 126 G(H)olskie* Holendry
Działo się w Hadczu w ewangelicko-augsburskiej parafii trzydziestego czerwca/dwunastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się osobiście Ludwik Szteinke (Steinke), włościanin, trzydzieści cztery lata, zamieszkały w Golskich Holendrach w obecności Szczepan Szteinke włościanin, trzydzieści siedem lat i Ludwika Jan, służąca, dwadzieścia cztery lata, oboje zamieszkali w Golskich Holendrach , i okazali nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w Golskich Holendrach dwudziestego ósmego czerwca/dziesiątego lipca tego roku o godzinie trzeciej po południu z prawowitej jego żony Wilhelminy z domu Szteinke (Steinke) trzydzieści trzy lata . Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia dano imię Juliusz(Juliusz), a chrzestnymi jego byli pierwszy świadek z Wilhelminą Kruger z domu Dusterhoff z Golskich Holendrów . Akt ten przeczytano i z uwagi na niepiśmienność oświadczającego i świadków przez nas tylko podpisany.
Juliusz …… Kweisser Pastor Administrator
• Może chodzi o Polskie Holendry?
Żona z domu też Steinke
Henryk
Ryszard_S

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 03 lip 2009, 01:52

Post autor: Ryszard_S »

Panie Henryku !

Serdecznie Pana pozdrawiam i bardzo dziekuje

Ryszard
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”