par. Nasielsk, Rudniki, Warszawa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt urodzenia, prosze o przetłumaczenie

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1883 roku Anny Schultz z miasta Warszawy. Z góry bardzo dziękuje.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/987a4cf44b466ca9

Pozdrawiam, Piotr
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Akt urodzenia, prosze o przetłumaczenie

Post autor: el_za »

427
Warszawa, par.Ewangelicko-Augsburska, 31.VII/ 12.VIII.1883
Zgłaszają - August Schultz, lat 66, majster młynarski z Koła, gm.Czyste oraz Wilhelm Bert, lat 74, kolonista ze Szczęśliwic i Tomasz Wiśniewski, lat 45, czeladnik szewski z Koła;
Dziecko - urodzone w Kole, gm. Czyste, 22.VI/ 04.VII, tego roku, o 7 wieczorem, nadane imię - Anna;
Matka - Wilhelmina z Scholtzów, lat 37;
Chrzestni - wymienieni świadkowie z Marianną Ryśniewską(?)/Wiśniewską(?)

pozdrawiam Ela
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt zejścia, proszę o przetłumaczenie

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktu zgonu Jadwigi Dejcz, z 1913 roku, Warszawa. Z góry dziękuje Państwu.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/fa6793ce2a57e18f

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 971
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Akt zejścia, proszę o przetłumaczenie

Post autor: historyk1920 »

Witam
Oto tłumaczenie,
120
Działo się w Pradze 5/18 Stycznia 1903 roku o 12 godzinie. Stawił się Józef Banaszak? i Władysław Szymański
obaj sanitariusze z Pragi i oświadczyli iż w dniu wczorajszym po południu umarła w praskim szpitalu Jadwiga
Dejcz 49 lat mająca /dosłownie utzymująca sie z ławki/ panna urodzona w Warszawie, córka Aleksandra i Natali.
Po naocznym przekonaniu się o zgonie zgłaszającym akt został odczytany, przez nas podpisany.
/podpis księdza/

Pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie

Post autor: 33szuwarek »

Witam, proszę bardzo o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1880 roku Ferdynanda Schultza urodzonego w Warszawie, z wyznania ewangelickiego.
Z góry dziękuje.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0bee0ee8d39a0851

Pozdrawiam, Piotr
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Warszawa, par. ewangelicko-augsburska: nr 565
21 IX / 3 X 1880 r. o godz. wpół do 6 wieczorem.
Dziecko: Ferdynand, urodzony w Kole, 21 VII / 2 VIII 1880 r. o godz. 4 po południu.
Rodzice: August Schultz, 64 l., młynarz, zamieszkały we wsi Koło, i jego ślubna małżonka Wilhelmina z Scholtzów, 32 l.
Świadkowie: Jan Schmidt, 46 l., młynarz zamieszkały w Kole; Józef Mittelstaedt, 32 l., tutejszy zakrystian, zamieszkały w Warszawie.
Chrzestni: 1. świadek [Jan Schmidt]; Katarzyna Schultz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt urodzenia, proszę o przetłumaczenie

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry, proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1902 roku Wacława Wyrzykowskiego, miejscowości Żebry Wiatraki Parafii Gzy, powiat pułtuski.
Z góry bardzo dziękuje za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/c2221fbfe377df28

Pozdrawiam, Piotr
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Gzy: nr 23 (wieś Żebry-Wiatraki)
18 / 31 III 1902 r. o godz. 1 po południu.
Dziecko: Wacław, urodzony we wsi Żebry-Wiatraki 8 / 21 III 1902 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Teodor Wyrzykowski, rolnik, 33 l., zamieszkały we wsi Żebry-Wiatraki, i jego ślubna małżonka Cecylia z Dobrowolskich, 22 l.
Świadkowie: Antoni Prusiński, 23 l.; Bolesław Wierzbicki, 32 l.; rolnicy zamieszkali we wsi Żebry-Wiatraki.
Chrzestni: Antoni Prusiński; Józefa Dobrowolska.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: 33szuwarek »

Bardzo Dziękuje Andrzeju za przetłumaczenie !!!

Proszę tylko o podanie jak nazywa się ksiądz Parafii Gzy, otrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Pozdrawiam, Piotr
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: 33szuwarek »

Witam Serdecznie,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1907 roku Eugeniusza Lemke, z miejscowości Zgierza, wyznanie ewangelicko - augsburskie.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/32ce8fd90657d002

Pozdrawiam, Piotr
Robert1

Sympatyk
Adept
Posty: 235
Rejestracja: wt 08 lip 2014, 00:11

Post autor: Robert1 »

Akt nr 238

Działo się w Zgierzu siódmego/dwudziestego sierpnia 1907 roku o 8. wieczór.
Stawił się Otto Lemke miejscowy ślusarz, lat 22, w obecności Oswalda Berndta, miejscowego kotlarza, lat 21 i Hermana Lindnera, miejscowego sukiennika, lat 35 i okazał nam dziecko płci męskiej i oświadczył, że urodziło się ono w Zgierzu czwartego/siedemnastego czerwca tegoż roku o 11. rano, z prawnej jego małżonki Marii Nerlich lat 19. Dziecku temu na chrzcie świętym odbytym w tymże dniu dano imię Eugeniusz, a rodzicami chrzestnym byli pierwszy ze świadków oraz Ida Wolof (Wolf?). Akt ten, opóźniony z przyczyn rodzinnych, przeczytany i podpisany [został].

[Podpisy ojca, obu świadków i księdza]
Pozdrawiam,
Robert
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Akt ślubu, proszę o przetłumaczenie

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie dokumentu aktu małżeńskiego z 1891 roku, osób: Paweł Bąk i Florentyna Kura, miejscowości Kolumna.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc od Państwa.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1aa8261e10fc5eec

Pozdrawiam, Piotr
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Akt ślubu, proszę o przetłumaczenie

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Piotr!

Akt 2 Kolumna
Działo się w mieście Łask 7 / 19 stycznia 1891 r. o godzinie 9-ej rano. Oznajmiamy, że w obecności świadków: Józefa Więckowskiego liczącego 41 lat i Józefa Wdowczaka liczącego 29 lat, obydwóch wyrobników zamieszkałych w Kolumnie, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między PAWŁEM BĄK 25-letnim kawalerem, wyrobnikiem urodzonym w Dębinie Sokołowskiej w parafii Chojne, zamieszkałym w Kolumnie, synem już nieżyjących Jana i Eleonory z domu Szewska małżonków Bąk - i FLORENTYNĄ KURA panną liczącą 16 lat i 10 miesięcy, urodzoną i zamieszkałą przy matce we wsi Kolumna, córką zmarłego Wawrzyńca Kura i Marianny Liposkiej, wyrobników. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym, a mianowicie: 23, 30 grudnia ubiegłego roku i 6 stycznia / 4, 11 i 18 stycznia tego roku. Matka niewiasty wyraziła słowne pozwolenie na zawarcie małżeństwa przy spisaniu tego aktu. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Ignacy Chartliński miejscowy wikary. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym, przez nas tylko został podpisany.

Pozdrawiam
Anka
Awatar użytkownika
33szuwarek

Sympatyk
Posty: 842
Rejestracja: śr 03 kwie 2013, 11:48
Lokalizacja: Gdańsk

Proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia

Post autor: 33szuwarek »

Dzień Dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1874 roku Florentyny Kura, z miejscowości Kolumna. Z góry bardzo dziękuje.

Link: http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/164f67c0277a995f

Pozdrawiam, Piotr
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Proszę o przetłumaczenie Aktu urodzenia

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Piotr !

Działo się w mieście Łask 22 kwietnia / 4 maja 1874 r. o godzinie 1-ej po południu. Stawiła się Józefa Lipowska robotnica zamieszkała we wsi Kolumna licząca 60 lat, w obecności Andrzeja Więckowskiego liczącego 35 lat i Jana Ciszewskiego liczącego 40 lat, obydwóch robotników z Kolumny i okazała nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono we wsi Kolumna 16 / 28 kwietnia tego roku o godzinie 11-ej przed południem, z Wawrzyńca Kury robotnika z Kolumny liczącego 38 lat i jego żony Marianny z Lipowskich liczącej 28 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym, dano imię FLORENTYNA, a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Więckowski i Antonina Więckowska. Ojciec nie stawił się z powodu choroby jego. Akt ten zgłaszającej i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam :)
Anka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”