par. Goliszew

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
KaczorŁ

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: czw 03 wrz 2009, 18:13

Post autor: KaczorŁ »

Witam!
Widzę, że autor posta szuka w moich stronach ;)
Ostatnimi czasy również postanowiłem zająć się poszukiwaniem swoich korzeni. Niestety w Archiwum Państwowe w Kaliszu posiada w większości Akty Stanu Cywilnego po rosyjsku.
Znalazłem ok 20 dotyczących nazwiska Kaczor i najważniejsze, które daje mi punkt zaczepienia do dalszych poszukiwań - Akt ślubu prababki i pradziadka.
Z tego co udało mi się rozszyfrować to było to w miejscowości Żelazków, ślub Anastazji i Józefa, zamieszkali w Goliszewie i w 1906r. Tyle.
Czy pomoglibyście mi panowie przetłumaczyć tekst dokładniej? Bez niego utknąłem:/

Oto link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e2f ... c95bb.html
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Żelazków 10
Działo się we wsi Goliszew szesnastego/dwudziestego dziewiątego stycznia tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie dziewiatej rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Tomasza Leszczyńskiego czterdzieści lat i Jana Popiołek trzydzieści lat, rolników zamieszkałych w Żelazkowie zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Józefem Kaczor (Józefem Kaczor) kawalerem, dwadzieścia pięć lat, robotnikiem, urodzonym w Kościelcu, zamieszkałym przy matce w Żelazkowie, synem nieżyjącego Marcina i Anny z domu Chachuła małżonków Kaczor i Anastazją Bielak (Anastazją Bielak), panną, dwadzieścia dwa lata i pięć miesięcy, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach rolnikach w Żelazkowie, córką Jana i Marianny z domu Bruszek małżonków Bielak.. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone tutejszym parafialnym kościele w dniach pierwszego/czternastego stycznia, ósmego/dwudziestego pierwszego stycznia i piętnastego/dwudziestego ósmego stycznia tego roku . Przeszkód żadnych nie było. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek został odprawiony przez księdza Adama Wolskiego administratora Goliszewskiej parafii . Akt ten obecnym świadkom i nowożeńcom niepiśmiennym przeczytano i po tym przez nas podpisany proboszcza parafii Goliszew utrzymującego akta stanu cywilnego .
Henryk
Awatar użytkownika
KaczorŁ

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: czw 03 wrz 2009, 18:13

Post autor: KaczorŁ »

Dziękuję serdecznie Panie Henryku ;)
Tylko tak się zastanawiam, dlaczego daty są podwójne?
Czyli czytamy: działo się szesnastego/dwudziestego dziewiątego? To 16 czy 29-tego? Czy chodzi tu o różnice w datowaniu rosyjskim i polskim gdyż za każdym razem różnica wynosi 13 dni?
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

To kalendarz juliański i gregoriański. Dla nas jest ta druga data.
Henryk
Awatar użytkownika
KaczorŁ

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: czw 03 wrz 2009, 18:13

Post autor: KaczorŁ »

I różnica w datowaniu wynosiła do 1900 r. 12 a po 1900 r. 13 lat, z tego co wyczytałem w internecie.

Wczoraj w archiwum znalazłem jeszcze 2 teksty, które mnie zainteresowały:
Pierwszy to jakiś Kacper Gałęski i Anna Kaczor, niestety nie mogę odczytać czyją córką była Anna. Wydaje mi się, że Marcina i Anny ale pewności nie mam.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/21f ... f1eeb.html

Drugi dotyczy Marianny Kaczor ale nie wiem czy to akt zgonu. Nie sądzę żeby dotyczyło narodzin. Tekst napisany niestety brzydkim pismem. Może Panowie pomogą i z tymi tekstami.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/338 ... b8962.html

Pozdrawiam
Wojciech_Trzeciak
Posty: 3
Rejestracja: wt 28 lip 2009, 09:04

Prosba o przetlumaczenie z jezyka rosyjskiego

Post autor: Wojciech_Trzeciak »

Uprzejmie prosze o przetlumaczenie dokumentu z jezyka rosyjskiego. Wszelkie potrzebne informacje zawarte sa nad docelowym dokumentem. Z gory serdecznie dziekuje.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c30 ... 5116c.html
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”