par. Rzemieniec ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

par. Rzemieniec ...

Post autor: marzanna62 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie następujacego dokumentu:

Franciszek Rzemieniec Kosciejów parafia Rzacławice 17.02.1875 akt 12

http://fotowrzut.pl/XMT1AHAB3A

Bardzo dziękuje za pomoc

Marzanna
ozarek_anna

Sympatyk
Posty: 333
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 21:45

akt zgonu Franciszek Rzemieniec 1875

Post autor: ozarek_anna »

12. Kościejów
1. 17.02./01.03.1875 o godz. 3 wieczór
2. Wojciech Rzemieniec l. 40 i Józef Morzoński? l. 42- obaj zamieszkali w Kościejowie
3. w Kościejowie dzisiaj- 17.02./01.03.br. o godz. 2 rano zm. Franciszek Rzemieniec, l. 56?, syn nieznanych rodziców, zostawił po sobie owdowiałą żonę Agatę z Kawiorów?

Pozdrawiam,
Ania
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

akt zgonu Franciszek Rzemieniec 1875

Post autor: MonikaMaru »

1. Racławice ....
2.(...) i Józef Morzonek (...)
3. (...) 70 lat mający

Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

Post autor: marzanna62 »

Pani Moniko i Anno BARDZO BARDZO Paniom dziekuje.
Miałabym prośbe o ponowne zobaczenie tego aktu wg mnie ten wiek Franciszka mógłby byc 70 lat (ja raczej widze "siemidiesiati". BARDZO BARDZO wazne jest dla mnie czyim był synem czy to rzeczywiscie NIEZNANYCH rodziców. Wojciech zgłaszajacy śmierc byl synem Franciszka. Tu sytuacja jest jednoznaczna to nazwisko Franciszek "przyniosł" ze soba do tej parafii przed nim nie bylo takiego nazwiska. Pochodzil z zupelnie innej parafii w tej parafii sie ozenil. Jezeli Wojciech urodzony 1834 NIC nie wiedzial o swoim dziadku wiec dziadek musial umrzec długo przed jego urodzeniem ze NIGDY go nie widzial. Dziadek ojciec Franciszka mial na imie Joachim i tak jest podane w akcie śłubu Franciszka niestety nie zachowały sie księgi z okresu przypuszczalnych urodzin wg urodzin dzieci i ślubu to ok 1803-1804.

Jescze raz BARDZO dziekuje i prosze o ponowne sprawdzenie tych słow po "syn"

Marzanna
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Marzanno, niestety nie da się inaczej odczytać - сынъ отъ неизвестныхъ родителей - syn rodziców niewiadomych.
Dobrze widzisz, że Franciszek miał 70 lat. A dzieci bardzo często nie znały imion swoich dziadków. Wtedy ludzie krócej żyli. Sama z uporem maniaka poszukiwałam aktu zgonu mojej pra...babci, a gdy go znalazłam, okazało się, że niczego z niego nie dowiedziałam się, oprócz tego, kiedy zmarła. :(


Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

Post autor: marzanna62 »

DziekujeMoniko mam pewnosc ze to akt smierci mojego 3xpra Franciszka daje mi wdowa po nim to ze 100% pewnoscia jego zona z 2 malzenstwa mam akt ich slubu. Jak Dorota rala slub z Franciszkiem była wdowa maz był chyba Majek (po mezu Majczyna jest w akcie slubu) a z domu z Kawiorow tak jest w tym akcie ślubu z 1851. Ta wdowa mnie ratuje mial z nia 3 dzieci z pierwsza miaal 8 dzieci.
Dzieki mza tłumaczenie moj rosyjski bardzo wyblakl od nieuzywania a kiedys byl dosyc dobry. Fakt nie czytalam XIX wiecznej cyrylicy ale akta ogólnie rozumiem czasem brakuje mi słow i zapis jest inny niz wspolczesnie nie pamietam aby wspolczenie tak wszedzie wystepowal "twardyj znak".

Dzieki jeszcze raz w zyciu bym nie odczytala tego "nieizwiestnych"
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
Michalska_Anna
Posty: 9
Rejestracja: czw 27 sie 2015, 19:41

Prośba o odczytanie miejscowości

Post autor: Michalska_Anna »

https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front

Chodzi o akt 30 Jan Bojarski Salomea Mucha
W akcie jest informacja o miejscu urodzenia dziadka (a przynajmniej ja tak to rozszyfrowałam) niestety nie jestem w stanie odczytać nazwy wsi. Rodzina pochodzi z mazowieckiego okolice Radomia. Z góry dziękuję za pomoc
Awatar użytkownika
MonikaNJ

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1584
Rejestracja: ndz 03 lut 2013, 18:57

Prośba o odczytanie miejscowości

Post autor: MonikaNJ »

Niemojowice
pozdrawiam monika
pozdrawiam monika
>Wanda>Feliksa>Anna>Józefa>Franciszka>Agnieszka>Helena>Agnieszka
Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

Prośba o odczytanie miejscowości

Post autor: marzanna62 »

Ja tez odczytuje Niemojowice.

Wg słownika geograficznego królestwa polskiego Niemojowice pisano Niemojewice i były 2 miejscowosci o tej nazwie
w powiecie grójeckim (obecnie mazowieckie) i opoczyńskim (obecnie łódzkie)

http://dir.icm.edu.pl/Slownik_geograficzny/Tom_VII/97

Wydaje sie ze to to wies i folwark w powiecie grojeckim niestety teraz juz chyba nie istnieje.
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
Michalska_Anna
Posty: 9
Rejestracja: czw 27 sie 2015, 19:41

Prośba o odczytanie miejscowości

Post autor: Michalska_Anna »

Dziękuję ślicznie za pomoc :) Faktycznie chodzi o Niemojowice grójeckie :D Znalazłam już część metryk, których szukałam więc wszystko się potwierdza :)

Temat przesunięty do właściwego podforum:
[Wejdź na Forum] > Tłumaczenia >
(moderacja elgra)
Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

prosba o tłumaczenie dokumentu z XIX wieku (nie akt) - ok

Post autor: marzanna62 »

Bardzo prosze o tlumaczenie (nie musi byc dosłowne wystarczy sens) załaczonego dokumentu. To dokument w którym prawdopodobnie widnieje własnoreczny podpis mojego prapradziadka jedyny jaki zdobyłam. W księgach stanu cywilnego zawsze byl zapis ze pra był niepiśmienny. Wystarczy mi bardzo zgrubsza tłumaczenie gdyz kompletnie nie radze sobie z tym tekstem choc z czytaniem aktow w cyrylicy dosyc sobie radze.

https://zapodaj.net/62bb8059bb5fe.jpg.html

https://zapodaj.net/16ea6c3d4b2f6.jpg.html

Bardzo bardzo dziekuję za ewentualną pomoc.
Ostatnio zmieniony pt 21 kwie 2017, 12:44 przez marzanna62, łącznie zmieniany 1 raz.
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

prosba o tłumaczenie dokumentu z XIX wieku (nie akt)

Post autor: Kamiński_Janusz »

to jest zbiorowa PROŚBA chłopów ze wsi Kamieńczyce skierowana do Komisarza Powiatu Pińczowskiego o nadanie im serwitutowych praw do pastwisk na wypas bydła. Powołują się na ich prawa wynikające z Tabeli Likwidacyjnej i skarżą na właściciela majątku, że odebrał im dostęp do pastwisk.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

Re: prosba o tłumaczenie dokumentu z XIX wieku (nie akt)

Post autor: marzanna62 »

Kamiński_Janusz pisze:to jest zbiorowa PROŚBA chłopów ze wsi Kamieńczyce skierowana do Komisarza Powiatu Pińczowskiego o nadanie im serwitutowych praw do pastwisk na wypas bydła. Powołują się na ich prawa wynikające z Tabeli Likwidacyjnej i skarżą na właściciela majątku, że odebrał im dostęp do pastwisk.

Naprawde wielkie dzięki nie moglam sobie poradzic z tym tekstem. To znany mi temat ten wypas na pastwiskach z dworu mieli zagwarantowany w protokole do tabeli likwidacyjnej. Pisali wczesniej juz do komisarza w tej sprawie w liscie po polsku to ponowienie tej prosby.
Januszu Dziekuje Ci bardzo napisze Ci na priw.
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

Re: akt chrztu 1898 Mieczysław Werpachowski akt 66 Suraz OK

Post autor: marzanna62 »

Prosze o tłumaczenie aktu nr 66 z ponizszego linka.

Odczytalam matke Antonina (Aleksandra) z d Leszczynska
Nie moge odczytac imienia ojca poza tym nie moge odczytac nazwiska w nawiasie po Werpachowscy byc moze to alias.

link do skanu

http://szukajwarchiwach.pl/4/998/0/-/3/ ... YBA3GioEiA
Ostatnio zmieniony śr 28 cze 2017, 06:42 przez marzanna62, łącznie zmieniany 1 raz.
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

akt chrztu 1898 Mieczysław Werpachowski akt 66 parafia Suraz

Post autor: ryszard_1463 »

1898 roku 19 listopada w Surażskim R.K. kościele parafialnym zostało ochrzczone dziecko imieniem Mieczysław przez księdza Daniela Bujwisa z zachowaniem wszystkich obrzędów sakramentu. Mieszczan Surażskiej społeczności Tomasza i Antoniny / Aleksandry z domu Leszczyńska Werpechowskich / Czjkowskich ślubnych małżonków syn urodzony tego roku i miesiąca dnia 15 we wsi Zimnochy. Chrzestnymi byli Franciszek Zimnoch(?) z Anna Łacińską panną.
Pozdrawiam, Ryszard
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”