idol71reszka pisze:I o to chodziło !!
Śliczne dzięki i rączki całuję.
Teraz wiem czego szukać.
Lepszego tłumaczenia nie potrzebuję.
Panie Piotrze!
Podaje kilka uwag do tekstu tłumaczenia (zreszta bardzo dobrego), głównie tych, które pomogą Panu zlokalizować Parafię w USA, która wystawiła pierwotny dokument.
Ważne jest zarówno to
czego się szuka, jak i
gdzie tego szukać .
Oto uwagi, które nalżałoby uwzglednić w tekście tłumaczenia przed wysłaniem do kogos w USA:
1. Rosyjski termin
Курат to
duszpasterz (Curatus) potocznie ksiądz, wikary , a nie administrator jak podano w tłumaczeniu, czy proboszcz czyli (Praepositus)
2. Klarenburg to
Clarksburg (city in the North-Central region of West Virginia),
3. diecezja Wielińska - chodzi najpewniej miasto
Wheeling, obecnie to część składowa
the Pittsburgh Tri-State Area oraz główne miasto tzw
Wheeling Metropolitan Statistical Area
Ten 3 punkt radzę jeszcze sobie sprawdzić dla pewności (nie wiem czy tam było centrum diecezji w początku XX wieku).
-----------------------------------------------
Na gorąco dopisuję jeszcze kilka zwrotów tytularnych, które powinno się użyć przy tłumaczeniu na angielski (jak mi Pan właśnie napisał w mail'u jest w realizacji).
Tam gdzie jest w polskim tłumaczeniu napisane
Administrator, powinno być
Wikary, a po angielsku
Curate, natomiast przed imieniem i nazwiskiem ksiedza użyć zwrotu
Priest Em. ("priest" to "ksiądz", natomiast
Em. tutaj nie oznacza tytułu Eminence (Eminencja), przysługującemu tylko Kardynałom, a raczej zwrot grzecznościowy
Eminent (znakomity).