par. Gąblin, Irkuck, Witonia ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

par. Gąblin, Irkuck, Witonia ...

Post autor: jackowski11 »

witam,

mam goracą prosbę o przetłumaczenie szczegółów metryk, to co moge sam odczytać to imiona rodziców i dziecka. Nic nie wiem o świadkach wieku rodziców istatusie, kim byli chrzestni. Miejsce wszystkich urodzin to Wroczyny, par. Nowe. Imona rodziców Michał i Wiktoria Wojtalewicz

Metryki moge przesłać na email , podaję równierz linki do nich poniżej:

akt nr. 16
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-018.jpg

akt nr. 22
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 19-022.jpg

akt nr. 125
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 23-126.jpg

akt nr. 177
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-178.jpg

akt nr. 5
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 03-006.jpg

akt nr. 5
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 03-006.jpg


Bardzo dziekuje za pomoc!
Jacek
Ostatnio zmieniony sob 05 maja 2018, 10:04 przez jackowski11, łącznie zmieniany 4 razy.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Cyrylica, prośba o przetłumaczenie metryk

Post autor: MonikaMaru »

Jacku,

Tłumaczymy tu. Wybierz odpowiednie podforum i tam wstaw.

http://genealodzy.pl/PNphpBB2-index-c-5.phtml
Pozdrawiam,
Monika
jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

par. Bąblin ...

Post autor: jackowski11 »

Akt ślubu,

zwracam się z gorącą prośbą o dokładne przetłumaczenie aktu ślubu.
Ta dokładność mysle ułatwi mi inne tłmaczenia. Niektóre zwroty lub formuły w aktach cyrylicą powtarzaja się. Jak narazie ćwiczę swoje oko w
"wyłuskiwaniu" poszczególnych słów.

Co wiem:
Akt 12. Rok 1911. Akt ślubu stanisława Woźniaka syna Andrzeja i Marianny Siedlarek z Zofią Olkowicz domo Kiełbasa. Miejscowość Wroczyny par. Nowe Kutnowskie

http://www.fotosik.pl/zdjecie/17859a51e25cbf95

Bardzo dziękuje za pomoc
JACEK
jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

Metryka ślubu cyrylica prośba o przetłumaczenie

Post autor: jackowski11 »

Akt juz prawie odszyfrowałem ale nie moge poradzić sobie z odczytaniem tej linijki:
Poniżej wycinek. .. Jozefa i Marianny z Janiszewskich Wozniak ..... prichoda Gąbin ?


http://www.fotosik.pl/zdjecie/f24b9a5b4776fdc9
Ostatnio zmieniony sob 05 lis 2016, 20:27 przez jackowski11, łącznie zmieniany 1 raz.
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Metryka ślubu cyrylica prośba o przetłumaczenie

Post autor: Irena_Powiśle »

Pozdrawiam,
Irena
jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

Post autor: jackowski11 »

Pani Ireno,

bardzo dziekuje za odpowiedź. Czy "prichoda" oznacza parafię? A czy udało sie Pani odczytać znaczenie słowa przed słowem "prichoda"?

Prosiłbym jeszcze o pomoc...
A co moze oznaczać zapis: [] Szymona i Zuzanny Kiełbasa Olkowiczów w "Aleksandrow prichoda Sanniki" ?

Bardzo dziękuje
Jacek
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Irena_Powiśle »

Panie Jacku, tak, "prichod" - to parafia, od wyrazu "приходить" -"przychodzić", miejce sakralne, gdzie przychodzą lokalni mieszkańcy.

"A co moze oznaczać zapis: [] Szymona i Zuzanny Kiełbasa Olkowiczów w "Aleksandrow prichoda Sanniki" ?
... córką Szymona i Zuzanny z domu Kełbasa małżonków Olkowicz, urodzonej w Aleksandrowie parafii Sanniki i mieszkającej we Wrocinach przy rodzicach na rolnictwie.

To moim zdaniem mowa o Aleksandrowie-Kujawskim, niedaleko Sanników i blizko Ciechocinka.
Awatar użytkownika
Komorowski_Longin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 824
Rejestracja: czw 14 kwie 2011, 13:47
Lokalizacja: Parafia Tarczyn

Re: Metryka ślubu cyrylica prośba o przetłumaczenie

Post autor: Komorowski_Longin »

jackowski11 pisze:Akt juz prawie odszyfrowałem ale nie moge poradzić sobie z odczytaniem tej linijki:
Poniżej wycinek. .. Jozefa i Marianny z Janiszewskich Wozniak ..... prichoda Gąbin ?


http://www.fotosik.pl/zdjecie/f24b9a5b4776fdc9
... syn zmarłych Józefa i Marianny z Janiszeskich małżonków Wożniaków, urodzony w Lipińskich par. Gąbin, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Annę zd. Siedlarek ...

https://pl.wikipedia.org/wiki/Lipi%C5%8 ... zowieckie)
Pozdrawiam Longin
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2447
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Metryka ślubu cyrylica prośba o przetłumaczenie

Post autor: Irena_Powiśle »

Przepraszam))
Pozdrawiam,
Irena
jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

Post autor: jackowski11 »

Pani Ireno, Panie Longinie - bardzo dziękuje ze pomoc.
Miejscowości leżą w pobliżu Sannik i Gąbina - to by się zgadzało
jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

M3/1871 - Witonia - Józef Adamiak x Marianna Stokwiszewsk OK

Post autor: jackowski11 »

witam,

proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa (Akt nr.3). To co wiem, ślub pomiędzy:
Józef Adamiak, syn Rocha i Marianny Walczak, i Marianna Stokwiszewska córka Mateusza i Marianny Skalskiej. Miejscowość to Karkoszki (parafia Witonia). Prosiłbym o szczegóły dot. rodziców (skąd pochodzili, miejscowości gdzie się urodzili), świadków, parafii oraz zawodu wspomnianych. Bardzo dziękuje

http://www.fotosik.pl/zdjecie/ca6cbd675cf6c70e
Ostatnio zmieniony śr 28 mar 2018, 10:11 przez jackowski11, łącznie zmieniany 1 raz.
jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

Akt urodzenia- Usadiebnik?

Post autor: jackowski11 »

Dzien dobry,

mam gorącą prosbę o pomoc w odczytaniu zawodu/profesji ojca świadczacego przy narodzinach córki. Odczytałem to jako "Usadjebnik" ale nie znalazłem odpowiednika w j.polskim takiego słowa?

... stawił się Mateusz Kożuchowski "usadjebnik" w Osędowicach "żjetejen ...?" 40 lat

Chodzi mi o rozszyfrowanie tego ciągu słów z metryki. Dziękuje za pomoc!

http://www.fotosik.pl/zdjecie/1487d61e96b9ff7f
Awatar użytkownika
Obidka

Sympatyk
Mistrz
Posty: 206
Rejestracja: ndz 08 sty 2017, 00:49
Lokalizacja: mazowieckie

Akt urodzenia- Usadiebnik?

Post autor: Obidka »

Usadiebnik- gospodarz, właściciel gospodarstwa lub folwarczku. To drugie to albo pomyłka w pisaniu, albo ksiądz nie wiedział jak to brzmi po rosyjsku, choć byłoby to dziwne, bo to zwyczajowa formułka we wszystkich metrykach "żitelstwujuszczij 40 let ot roda", znaczy miał 40 lat. A tutaj napisał coś w rodzaju "żelwstwujuszczij".
Basia
Nazwiska w kręgu zainteresowań: Obidzińscy, Rutkowscy, Goździewscy, Trętowscy, Ponikiewscy, Szczepkowscy, Gutowscy. Miejsca: okolice Ciechanowa i Różana.
ryszard_1463

Sympatyk
Posty: 201
Rejestracja: pt 19 lut 2016, 10:56

Re: Akt urodzenia- Usadiebnik?

Post autor: ryszard_1463 »

Obidka pisze:Usadiebnik- gospodarz, właściciel gospodarstwa lub folwarczku. To drugie to albo pomyłka w pisaniu, albo ksiądz nie wiedział jak to brzmi po rosyjsku, choć byłoby to dziwne, bo to zwyczajowa formułka we wszystkich metrykach "żitelstwujuszczij 40 let ot roda", znaczy miał 40 lat. A tutaj napisał coś w rodzaju "żelwstwujuszczij".
Basia
W Osędowicach zamieszkały (жительствующий - żitielstwujuszczij) lat 40 w obecności...
Usadjebnik to raczej dzierżawca.
Pozdrawiam, Ryszard
jackowski11

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: czw 04 mar 2010, 16:27

Post autor: jackowski11 »

Bardzo dziekuje wszystkim za odpowiedzi.
Domyślałem sie ze bedzie to jakaś forma własności. Stawiałbym raczej na dzierżawcę, choc patrząc nawet na metryki w j.polskim czesto osoby podawały sie za właścicieli/dziedziców co nie było prawdą
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”