Akt ślubu (ok)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

OK - Prosze o tłumaczenie aktu małżeństwa - 1876 Zagość.

Post autor: niedomnie »

Prosze o przetłumaczenie aktu małżeństwa pradziadków żony.
Chodzi o Józef'a Szostaka (syn Antoniego i Barbary Bech???) i Agnieszke Prażuch (córka Michała i Cecyli Błachut).

http://s12.postimg.org/hntv96ael/1876_M ... zagosc.jpg

PS. j. ktos chcialby mnie pomoc to wolabym by przetłumaczył najpierw ten akt
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-44176.phtml
gdyż w tym przypadku nie znam rodziców młodych.

Pzdr
Artur
Ostatnio zmieniony pn 05 gru 2016, 20:29 przez niedomnie, łącznie zmieniany 1 raz.
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prosze o tłumaczenie aktu małżeństwa - 1876 Zagość.

Post autor: el_za »

10
Pińczów, 12/ 24 stycznia 1883
Świadkowie - Jan Duniec, lat 43 i Jakub Czarniecki, lat 40, włościanie z Pińczowa;
Pan młody - Antoni Głodek, włościanin, kawaler, urodzony w Lipniku, par. Kije, zamieszkały w Pińczowie, syn nieżyjącego Wincentego i żyjącej Franciszki z d.Jakubczyk, lat 20;
Panna młoda - Tekla Żarnowiecka, niezamężna, córka Antoniego i Marianny z d.Nogackiej, urodzona w Chruścicach, par.Sędziejowice, zamieszkała w Pińczowie, lat 27;
Zapowiedzi - trzy;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Pozwolenie dla młodego dała ustnie matka.

4
Zagość, 28 stycznia/ 09 lutego 1876
Świadkowie – Andrzej Struzik, lat 76 i Onufry Walasek, lat 40, włościanie z Zagości;
Pan młody – Józef Szostak, lat 23, kawaler, urodzony i zamieszkały w Woli z ojcami (rodzicami), w domu nr 5, syn Antoniego, włościanina i Barbary z Biechów (Bechów);
Panna młoda – Agnieszka Prażuch, lat 18, panna, urodzona i zamieszkała w Zagości z matką, w domu nr 54, córka nieżyjącego Michała, pochowanego w Zagości i żyjącej Cecylii z Błachutów, włościanki;
Zapowiedzi – trzy;
Umowy ślubnej nie zawarli;
Pozwolenie dali ustnie: rodzice młodego i matka młodej.

pozdrawiam Ela
niedomnie

Sympatyk
Posty: 190
Rejestracja: pn 05 sty 2015, 16:56

Prosze o tłumaczenie aktu małżeństwa - 1876 Zagość.

Post autor: niedomnie »

bardzo dziekuje - za oba tlumaczenia
Awatar użytkownika
nieznalski

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 195
Rejestracja: sob 30 lis 2013, 11:31

OK - Prośba o informacje z aktu małżeństwa

Post autor: nieznalski »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o podanie istotnych informacji z aktu małżeństwa nr 19

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1942&y=188

wieś Dzigorzew, parafia Charłupia Mala - Wojciech Gawron i Elżbieta Barwasna

dziękuję i pozdrawiam

Krzysztof
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o informacje z aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

świadkowie: Izydor Jankowski 37 lat i Paweł Powałka? 50 lat, rolnicy z Dzigorzewa
pan młody: WOJCIECH GAWRON, rolnik, 49 lat mający, wdowiec po zmarłej 26.V./4.VI.br w Dzigorzewie Tekli z Jankowskich, s. zmarłych Filipa i Marianny z Wilczyńskich, urodzony w Suchej parafia kamionacka, zamieszkały w Dzigorzewie
panna młoda: ELŻBIETA BARWAŚNA, panna, 29 lat mająca, służąca, c. zmarłego Józefa i żyjącej Józefy ze Skotnickich robotnicy z Dzigorzewa, urodzona i zamieszkała w Dzigorzewie.
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
kcocyk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: pn 03 maja 2010, 16:58

OK - Bardzo proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego.

Post autor: kcocyk »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa!!! Dziękuję!!!
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2027&y=153

Interesuje mnie akt 23.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Domaniew 23. Działo się we wsi Żbików 10. /22./ listopada 1875 r. o godz. 4 wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków Wojciecha Ładyńskiego, młynarza w Pruszkowie, lat 36 i Ignacego Śliwinskiego, kowala z Domaniewa, lat 33, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Zelczak, kawalerem z Adama i Józefy zd. Kordaszewska, małżonków Zelczak, urodzonym we wsi Ożarów, parafii Żbików, żyjącego przy matce we wsi Wola, parafii Wola, lat 24
i Felicjanną, Bronisławą Puchalska, panną z Aleksandra i Józefy zd. Pierzanowska , małżonków Puchalskich, urodzoną we wsi Strzeniówka parafii Nadarzyn, żyjącej przy rodzinie we wsi Domaniew, parafii Żbików , lat 18.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Pozwolenie na ślub młodej udzielili słownie dziadkowie.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz...
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.
Andrzej63

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 03 lip 2014, 00:03

OK - Proszę o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Andrzej63 »

Witam
Bardzo proszę o dokładne tłumaczenie aktu ślubu Wincentego Szkieli i Małgorzaty Falencik , parafia Żbikow akt 9 / 1892

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0

Pozdrawiam Andrzej Ryczałek
Metalloviec

Sympatyk
Legenda
Posty: 138
Rejestracja: wt 02 sie 2016, 18:26

OK - Akt Małżeństwa Matejak & Pogórska Dąbrówka 1881

Post autor: Metalloviec »

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.
NR 36 Dąbrówka pow. Wołomin 1881 Jan Matejak & Eleonora Podgórska.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/c4d316169941cdf3

Dziękuję i pozdrawiam.
Pozdrawiam,
Jan
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: MonikaMaru »

9. Żbików
1. Żbików 21.I./2.II.1890 o 4-ej po poł.
2. Franciszek Dąbrowski z Milęcina, 50 lat i Michał Sitarski ze Starej Wsi, 45 lat mający, gospodarze
3. WINCENTY SZKIELA, 37 lat mający, wdowiec po zmarłej ubiegłego roku Małgorzacie z Prusaków, s. Piotra i Tekli z Wasilkowskich małż. Szkielów, urodzony we wsi i parafii Skaryszew, robotnik, mieszkaniec Żbikowa
4. MAŁGORZATA FALENCIK, panna, 19 lat mająca, c. Walentego i Katarzyny ze Smagałów małż. Falencików, urodzona w Starej Wsi parafia Nadarzyn, służąca ze Żbikowa
5. trzy zapowiedzi
6. umowy przedślubnej nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
Michalska_Anna
Posty: 9
Rejestracja: czw 27 sie 2015, 19:41

OK - Prośba o tłumaczenie

Post autor: Michalska_Anna »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu

https://www.myheritage.pl/FP/fullSizePh ... side=front

Z góry dziekuję za pomoc
Pozdrawiam
Ania
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2016, 22:29 przez Michalska_Anna, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt Małżeństwa Matejak & Pogórska Dąbrówka 1881

Post autor: MonikaMaru »

36. Ślężany
1. Dąbrówka 26.X./7.XI.1881 o 5-ej po poł.
2. Stanisław Matejak, 60 lat i Adam Augustyniak, 36 lat mający, gospodarze z Dręszewa
3. JAN MATEJAK, kawaler, zamieszkały w Dręszewie przy ojcu, urodzony w Popowie, s. Stanisława i zmarłej Julianny z Górskich, 23 lata mający
4. ELEONORA PODGÓRSKA, panna, zamieszkała w Ślężanach przy matce, urodzona w Kępie Barcickiej parafia Barcice, c. zmarłego Błażeja i Wiktorii ze Stańczaków małż. Podgórskich, 21 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne ojca pana młodego i matki panny.
Pozdrawiam,
Monika
Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

OK :) Akt małżeństwa Kobiele Wielkie 1898 nr 24

Post autor: Paulina_W »

Dobry wieczór,
proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa nr 24 Kobiele Wielkie 1898
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410
pan młody: Antoni Piszczała
panna młoda: Marianna Wróblewska córka Piotra i Ludwiki Kasperczyk

Życzę dobrego wieczoru.
Ostatnio zmieniony ndz 13 lis 2016, 09:25 przez Paulina_W, łącznie zmieniany 1 raz.
Jegier

Sympatyk
Legenda
Posty: 674
Rejestracja: ndz 01 gru 2013, 23:05
Lokalizacja: Mysiadło

Post autor: Jegier »

Przybyszów 24. Działo się w osadzie Kobiele Wielkie 13. /25./ października 1898 r. o godz. 5 wieczorem. Ogłaszamy, że w obecności świadków Bolesława Galeckiegol, lat 25 i Karola Staniś, lat 40, obaj gospodarze żyjący we wsi Dmenin, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Piszczała, kawalerem, gospodarzem, lat 28, urodzonym i żyjącym we wsi Dmenin tejże parafii, synem zmarłych Franciszka i Gertrudy zd. Malczyk, małżonków Piszczała
i Marianną Wróblewską, panną, lat 19, urodzoną i żyjącą przy rodzicach , gospodarzach we wsi Przybyszów, córką Piotra i Ludwiki zd. Kacperczyk, małżonków Wróblewskich.
Pozwolenie na ślub młodej rodzice udzielili słownie.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Akt ten został przeczytany niepiśmiennym itd.
Żmijewski_Andrzej
Posty: 1
Rejestracja: pt 04 kwie 2014, 00:17

OK - prośba o tłumaczenie AM

Post autor: Żmijewski_Andrzej »

ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”