Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

Bardzo dziękuję za profesjonalne i bezinteresowne przetłumaczenie
Serdecznie Pana pozdrawiam
Witold Piórkowski
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f60 ... cbf96.html
Akt zgonu nr.51 Anna Piórkowska,miejscowość Łączka,paraf.Długosiodło
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/484 ... b861f.html
Akt nr.52 Józef Piórkowski,miejscowość Łączka,paraf.Długosiodło
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Witold Piórkowski
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Akt nr51 (w nawiasach podałem współczesną pisownię polskich nazwisk)

Zdarzyło się we wsi Długosiodło dnia 26 lutego /11 marca/ 1907 roku o godz. 10 rano. Stawił się Franciszek Piorkowski (Piórkowski?) 30-letni i Tomasz Gonsiewski (Gąsiewski?)50-letni, obaj gospodarze we wsi Łączka mieszkający, i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie 1 po południu we wsi Łączka umarła Anna Piorkowska (Piórkowska?) gospodyni, 21-letnia, urodzona i mieszkająca przy mężu we wsi Łączka; córka Stanisława i Magdaleny z domu Trela małżonków Gonsiewskich (Gąsiewskich?), zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Franciszka Piorkowskiego (Piórkowskiego?). Po naocznym stwierdzeniu śmierci Anny Piorkowskiej (Piórkowskiej?) Akt niniejszy został odczytany niepiśmiennym obecnym i przez Nas tylko podpisany. Proboszcz Parafii Długosiodło, Zachowujacy Akta Stanu Cywilnego.
Podpis: /-/ nieczytelny
Za chwilę nastepne tłumaczenie
Ostatnio zmieniony czw 03 wrz 2009, 13:29 przez Aftanas_Jerzy, łącznie zmieniany 1 raz.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: donchichot »

51 Łączka
Działo się we wsi Długosiodło dwudziestego szóstego lutego/jedenastego marca tysiąc dziewięćset siódmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Franciszek Piórkowski lat trzydzieści i Tomasz Goniewski? Pięćdziesiąt lat, obaj gospodarze we wsi Łączka zamieszkali i oświadczyli, że wczorajszego dnia o godzinie pierwszej po południu we wsi Łączka umarła Anna Piórkowska (Anna Piórkowska) gospodynie, dwadzieścia jeden lat, urodzona i zamieszkała we wsi Łączka, córka Stanisława i Magdaleny z domu Trela małżonków Goniewskich. Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Franciszka Piórkowskiego. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Anny Piórkowskiej akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającym przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Akt 52
Zdarzyło się we wsi Długosiodło dnia 26 lutego /11 marca/ 1907 roku o godz. 10 rano. Stawił się Franciszek Piorkowski (Piórkowski?) 30-letni i Tomasz Gonsiewski (Gąsiewski?)50-letni, obaj gospodarze we wsi Łączka mieszkający, i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym o godzinie 1 po południu we wsi Łączka umarł Józef Piorkowski (Piórkowski?), 1 roczny, urodzony we wsi Łączka; syn Franciszka Piorkowskiego (Piórkowskiego?) i nieboszczki Anny z domu Gonsiewskiej (Gąsiewskiej?). Po naocznym stwierdzeniu śmierci Józefa Piorkowskiego (Piórkowskiego?) Akt niniejszy został odczytany niepiśmiennym obecnym i przez Nas tylko podpisany. Proboszcz Parafii Długosiodło, Zachowujacy Akta Stanu Cywilnego.
Podpis: /-/ nieczytelny
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Pan Henryk zainspirował mnie do poprawienia nazwiska Gonsiewski (Gąsiewski) w tłumaczeniu Aktu 51.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

Bardzo dziękuję Panu Jerzemu i Panu Henrykowi za bezinteresowne tłumaczenia
Jest wspaniale,że są tacy dobrzy ludzie,którzy chcą bezinteresownie pomagać innym
Panie Jerzy ,wiem,że Pan interesuje się moimi rodzinnymi stronami tj,parafią Długosiodło.To bardzo dobrze
Pozdrawiam Witold Piórkowski z Lęborka
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Piórkowski_Witold pisze:Bardzo dziękuję Panu Jerzemu i Panu Henrykowi za bezinteresowne tłumaczenia
Jest wspaniale,że są tacy dobrzy ludzie,którzy chcą bezinteresownie pomagać innym
Panie Jerzy ,wiem,że Pan interesuje się moimi rodzinnymi stronami tj,parafią Długosiodło.To bardzo dobrze
Pozdrawiam Witold Piórkowski z Lęborka
Witam!
Korzystając z wcześniej wyrażonej Pańskiej zgody, pozwalam sobie zachowywać przesyłane przez Pana kopie dokumentów do tłumaczenia jako zbiór ciekawych przykładów kaligrafii rosyjskiej XIX i XX wieku. Jeszcze nie wiem jak je można będzie wykorzystać, ale o zamiarze powiadomię Pana na podany wcześniej adres z zapytaniem o zgodę.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Re: Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

Panie Jerzy !
Oczywiście,że wyrażam zgodę
Serdecznie Pana pozdrawiam
Witold Piórkowski
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a2 ... fca1b.html
Miejscowość Łączka,parafia Długosiodło Franciszek Piórkowski s.Stanisław
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Witold
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: donchichot »

Nr 4 Łączka
Działo się we wsi Długosiodło dnia dwudziestego trzeciego grudnia/piątego stycznia tysiąc dziewięćset dwunastego/trzynastego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Piórkowski (Franciszek Piórkowski) gospodarz, trzydzieści sześć lat we wsi Łączka zamieszkały w obecności Pawła Gmocha lat pięćdziesiąt i Jana Iwańskiego trzydzieści sześć lat, obaj gospodarze we wsi Łączka zamieszkali i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono we wsi Łączka osiemnastego/trzydziestego pierwszego grudnia tysiąc dziewięćset dwunastego roku o godzinie szóstej po południu z prawowitej jego żony Zofi z domu Iwańskiej (Zofii z Iwańskich) dwadzieścia sześć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez miejscowego proboszcza dano imię Stanisław (Stanisław), a chrzestnymi jego byli Piotr Napiórkowski? I Józefa Iwańska. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany. Proboszcz parafii Długosiodło utrzymujący akta stanu cywilnego.
Henryk
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

Panie Henryku ! bardzo dziękuję za przetłumaczenie
Serdecznie pozdrawiam
Witold
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c3b ... 478fa.html
Parafia Długosiodło,Franciszek Piórkowski ,syn Czesław
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/865 ... 52327.html
Parafia Długosiodło,miejscowość Łączka i prawdopodobnie Blochy
akt małżeński Franciszek Piórkowski i Zofia Iwańska
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Witold
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

Przepraszam ,przez nieuwagę podałem dwa fotosiki takie same /akt małżeński nr.42/
Za chwilę podam drugi akt nr.120
Witold
Piórkowski_Witold

Sympatyk
Posty: 73
Rejestracja: pt 20 mar 2009, 14:40

Prośba o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego

Post autor: Piórkowski_Witold »

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1e7 ... feb2e.html
Franciszek Piórkowski,miejscowośc Blochy,parafia Długosiodło
Bardzo proszę o przetłumaczenie
Witold
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”