par. Ciechanów, Lekowo, Opinogóra Górna, Zeńbok - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

OK - Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji

Post autor: gaolcia86 »

Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie z aktu małżeństwa:
- wiek pana młodego,
- miejsce urodzenia pana młodego
- rodzice pana młodego.

Franciszek Butryn i Marianna Adamkiewicz
parafia: Lekowo
rok: 1869
akt: 3

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =294&y=122

Pozdrawiam
Ola
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji

Post autor: Irena_Powiśle »

1. 45
2. Kalisz - napisane że wieś Kalisz, jeżeli nie mylę
3. Antoni i Mariana, z jakich nie jest napisane.

Pozdrawiam
Pozdrawiam,
Irena
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji

Post autor: MonikaMaru »

wiek - 45 lat
wdowiec po Tekli z Radków (Radke) zmarłej w Targoniach 16.XII.ub.r.
urodzony w Kaliszu
s. zmarłych Antoniego i Marianny małż. Butrynów
zamieszkały w Targoniach
Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji

Post autor: MonikaMaru »

Olu, jak słusznie zauważyła Irena, wieś Kalisz , a parafią był Koziczyn .

https://polona.pl/item/2232556/99/ -[skan 100/151]

Chociaż wg Słownika Geograf. parafią był Ciechanów.

Na mapie odlegości niewielkie.
https://www.google.pl/maps/dir/Kalisz,+ ... 52.9337936
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
gosiagosia2

Sympatyk
Ekspert
Posty: 354
Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
Lokalizacja: Gdańsk

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: gosiagosia2 »

Witaj,
Akt 15 Żochy
Kraszewo 7/ 19.02. 1889
Michał Kuciński lat 67 i Stanisław Żebrowski lat 60, obaj rolnicy ze wsi Żochy , oświadczyli, że w Żochach w dniu wczorajszym, o 5 po południu, zmarła Marianna Bękarska , lat 42, córka Wojciecha i Marianny małzonków Piaseckich, urodzona we wsi Miszewie, zamieszkała w Żochach, pozostawiła męża Tomasza Bękarskiego.
Pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

OK - Kochani mam prośbę o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: gaolcia86 »

Kochani!
Mam prośbę. Znalazłam akt mojej rodziny, wszystkie nazwiska się zgadzają jest to akt zgonu. Bardzo proszę o tłumaczenie.

Imię i nazwisko: Ludwik Najechalski
Parafia: Malużyn
Rok: 1881
Akt: 14

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 860&y=1368

Pozdrawiam
Ola
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2016, 21:59 przez gaolcia86, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Malużyn: nr 14 (wieś Brody)
19 II / 4 III 1881 r.* o godz. 12 w południe.
Zgon: 18 II / 1 III 1881 r.** o godz. 10 rano zmarła we wsi Brody Franciszka Kurzęcka, żona rolnika, zamieszkała we wsi Brody przy mężu, 40 l., urodzona we wsi Goszczyc, córka zmarłych Ludwika Najechalskiego i jego ślubnej małżonki Jadwigi, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Fabiana Kurzęckiego.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Antoni Kurzęcki, 36 l.; Józef Brzozowski, 50 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Brody.

* data gregoriańska nie zgadza się z juliańską - 4 III to 20 II (nie 19 II).
** data gregoriańska nie zgadza się z juliańską - 1 III to 17 II (nie 18 II).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

OK - Kochani proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: gaolcia86 »

Witam!

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa:
Tomasz Bękarski i Karolina Szywe
Parafia: Kraszewo
Miejscowość: Żochy i Bronisławie
Rok: 1889
Akt nr.:13

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=216

Pozdrawiam
Ola
Ostatnio zmieniony śr 16 lis 2016, 08:54 przez gaolcia86, łącznie zmieniany 1 raz.
kulik_agnieszka

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 627
Rejestracja: pt 30 sty 2015, 17:02

Kochani proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa

Post autor: kulik_agnieszka »

Działo się w Kraszewie 14.07.1889 r o 16.
Oświadczam, że w obecności świadków: Szymona Drążkiewicza zaieszkałego we wsi Gutarzewo, lat 55 i Józefa Bękarskiego, zamieszkałego we wsi Zielona, lat 54, obu rolników zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy:
Tomaszem Bękarskim- wdowcem po Marianie z Piaseckich, zmarłej 18,02 br, tutejszym parafianinem, synem zmarłych: Jana i Marianny z domu Domin, małżonków Bękarskich, służącym, lat 44, urodzonym we wsi Radziwie, we wsi Żochy zamieszkałym
a
Karoliną Szywe, panną , parafianką tutejszą, córką zmarłego Jana i żyjącej Zuzanny z domu Enke małżonków Szywe, robotników lat 22 mającą. Urodzoną we wsi Grabowiec a we wsi Bronisławie zamieszkałą służącą.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach.....
po opublikowaniu których nie znaleziono żadnych przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego (wolne tłumaczenie).
Młodzi oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli.
Obrzędu religijnego dokonano przed X Ignacym Płocharskim Administratorem Parafii Kraszewo.
Akt ten został odczytanym niepiśmiennym obecnym i podpisany przez księdza.
Agnieszka
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Ok - Bardzo proszę o tłumaczenie akt zgonu

Post autor: gaolcia86 »

Witam!!!

Bardzo proszę o tłumaczenie akt zgonu:
Antoni Sadowski
Parafia: Ciechanów
Miejscowość: Nużewko
Rok: 1876
Akt: 124

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 268&y=1401

Pozdrawiam
Ola
Ostatnio zmieniony pn 28 lis 2016, 20:05 przez gaolcia86, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
gaolcia86

Sympatyk
Mistrz
Posty: 234
Rejestracja: wt 03 lis 2015, 18:10
Lokalizacja: Ciechanów

Ok - Wielka prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: gaolcia86 »

Witam!!!

Wielka prośba o tłumaczenie aktu zgonu:
Antonina Sadowska
Parafia: Ciechanów
Miejscowość: Nużewko
Rok: 1878
Akt: 59

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=98&y=192

Pozdrawiam
Ola
Ostatnio zmieniony pn 28 lis 2016, 20:07 przez gaolcia86, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Barbara_Lendzion

Sympatyk
Adept
Posty: 420
Rejestracja: śr 19 lis 2014, 16:29
Lokalizacja: kujawsko-pomorskie

Bardzo proszę o tłumaczenie akt zgonu

Post autor: Barbara_Lendzion »

Akt 124 Nurzewko rok 1876
1.Ciechanów 28 sierpnia/9 września 1876 r o 6 po południu
2.Stawił się Bartłomiej Szpojankowski 50 lat rolnik z Nurzewa i Michał Krajewski 40 lat morgowszczyk z Nurzewka i oświadczyli,że wczoraj o 4 po południu zmarł we wsi Nurzewku Antoni Sadowski owczarz 60 lat urodzony w Sokołówku syn zmarłych nieznanego z imienia ojca Sadowskiego i jego żony Anny z Chyczewskich ,pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Antoninę z Kucharskich.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniego Sadowskiego akt ten spisany na podstawie rozporządzenia-nakazu wójta gminy Nurzewo z dnia 26 sierpnia tego roku numer 130,za nakazem jemu przez Sądowy Śledczy ? Płocki Okręgowy Sąd.
Akt przeczytany zgłaszającym i podpisany przez księdza Marcelego Olszewskiego – administratora utrzymującego księgi stanu cywilnego parafii ciechanowskiej.
Pozdrawiam Barbara
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
Awatar użytkownika
Barbara_Lendzion

Sympatyk
Adept
Posty: 420
Rejestracja: śr 19 lis 2014, 16:29
Lokalizacja: kujawsko-pomorskie

Wielka prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Barbara_Lendzion »

Akr 59 Nużewko 1878 rok
1.Ciechanów 19/31 marca1878r godz.o 6 po południu.
Stawili się Michał Krajewski 40 lat i Walenty Skałkowski 45 lat obydwaj morgownicy z Nużewka i tam mieszkający i oświadczyli,że wczorajszego dnia o 8 wieczorem zmarła Antonina Sadowska wdowa 70 lat robotnica urodzona we wsi Strzałkowie córka zmarłych nieznanych(nieznanych pewnie świadkom)rodziców.Po naocznym przekonaniu się o zgonie Aantoniny Sadowskiej akt przeczytany i odpisany.
Pozdrawiam Barbara
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
Jan.k_c

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 6899
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 17:28

Post autor: Jan.k_c »

dd
Ostatnio zmieniony śr 22 sty 2025, 19:48 przez Jan.k_c, łącznie zmieniany 1 raz.
B_ANNA

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: pn 29 sie 2011, 10:46

Post autor: B_ANNA »

Witaj,
Działo się to w miejscowości Ujazdówko dwudziestego pierwszego sierpnia (trzeciego września) tysiąc dziewięćset jedenastego roku.Stawił się Stefan Pawłowski robotnik z Ujazdówka lat dwadzieścia trzy od urodzenia w obecności świadków: Jana Kazimierka i Antoniego Malinowskiego gospodarzy z Ujazdówka i przedstawił nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Ujazdówku w dniu dzisiejszym o godzinie siódmej rano z jego ślubnej małżonki Michaliny urodzonej Wądzyńska ( Michaliny z Wądzyńskich) lat dwadzieścia trzy od urodzenia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Krajewskiego wikarego nadano imię Marjanna, a rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Stawiński i Zofia Górska. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytany został i podpisany przez sprawujacego Akta Stanu Cywilnego parafii Ciechanów.
Ks. Remigiusz Jankowicz

mam nadzieję, że to tłumaczenie pomoże
pozdrawiam
Anna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”