par. Cieksyn, Głowaczów, Subików, Stromiec ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o tłumaczenia aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

316. Głowaczów
1. Głowaczów 6/11.XI.1894 o 5-ej po poł.
2. Franciszek Szybilski, 30 lat mający, zamieszkały w Głowaczowie
3. Józef Górka, 50 lat i Jakub Zwoliński, 50 lat mający, obaj z Głowaczowa
4. płci żeńskiej urodzone w Głowaczowie 1/13.XI.br o 8-ej rano
5. prawowita małż. Józefa ze Zwolińskich, 28 lat
6. ZOFIA
7. Kazimierz Szybilski i Franciszka Górka
Pozdrawiam,
Monika
alekk1

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 30 paź 2016, 01:12

Prośba o tłumaczenia aktu małżeństwa

Post autor: alekk1 »

bardzo dziękuję, na dzień dzisiejszy zakładam że Faustyn i Franciszek to ta sama osoba :)

Ola
alekk1

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 30 paź 2016, 01:12

OK - prośba o tłumaczenia aktu małżeństwa

Post autor: alekk1 »

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Andrzeja Zawadzkiego i Maryjanny

akt 44 http://szukajwarchiwach.pl/58/163/0/1/5 ... /#tabSkany

Ola
Ostatnio zmieniony ndz 20 lis 2016, 21:01 przez alekk1, łącznie zmieniany 1 raz.
alekk1

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 30 paź 2016, 01:12

OK - Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: alekk1 »

Prośba o przetłumaczenie akt 185 Ludwik Strzałkowski

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1357&y=122

Ola
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2016, 00:17 przez alekk1, łącznie zmieniany 1 raz.
Iza.Be
Posty: 6
Rejestracja: śr 09 lis 2016, 15:50

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Iza.Be »

Tak na szybko...
Działo się w Stromczy (Stromiec) 5/18 grudnia 1909 r. o 10:00 rano zjawili się Szczepan Malachowski (albo Małachowski) i Piotr ??? (...)oświadczyli, że 30 listopada/13 grudnia tego roku o 10:00 wieczorem zmarł Ludwik Strzałkowski 50 lat, zostawiając owdowiałą żonę Weronikę (bądź zostawił coś żonie po sobie)..

myślę, że ktoś jeszcze zweryfikuje, uzupełni i ewentualnie poprawi :)

Iza
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2432
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Irena_Powiśle »

Trochę dodam:
1 - Piotr Ostka
2 - Wieronika z d. Ofiara

Pozdrawiam,
Irena
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2016, 00:20 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 1 raz.
alekk1

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 30 paź 2016, 01:12

OK - Prośba o tłumaczenia aktu małżeństwa nazwisko Szybilski

Post autor: alekk1 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu, najbardziej zależy mi na informacjach o rodzicach pana młodego

akt 2

http://szukajwarchiwach.pl/58/131/0/1/7 ... /#tabSkany

ola
Ostatnio zmieniony wt 15 lis 2016, 10:45 przez alekk1, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o tłumaczenia aktu małżeństwa nazwisko Szybilski

Post autor: Kamiński_Janusz »

Głowaczów, 9/21 stycznia 1880 r. o godzinie 8.00 rano. Zawarto religijny związek małżeński między Piotrem Szybilskim kawalerem lat 23, synem zmarłych już Pawła i Katarzyny z domu Zielińska, ślubnych małżonków Szybilskich - rolników, urodzonym w miejscowości Jasieniec, kowalem z zawodu, i Katarzyną Wysocką panną, córką Antoniego i Franciszki z domu Zarzycka
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
alekk1

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 30 paź 2016, 01:12

OK - pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa

Post autor: alekk1 »

proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa
Andrzeja Zawadzkiego

akt 44

http://szukajwarchiwach.pl/58/163/0/1/5 ... /#tabSkany

Ola
Ostatnio zmieniony śr 16 lis 2016, 19:59 przez alekk1, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa

Post autor: MonikaMaru »

44. Boże Duże
1. Stromiec 7/19.XI.1876 o 2-ej po poł.
2. Jan Matysiak i Wincenty Szota, po 40 lat mający, koloniści z Bożego Dużego
3. ANDRZEJ ZAWADZKI, kawaler, 19 lat mający, s. Piotra i Katarzyny z Kowalczyków, urodzony we wsi i parafii Grabów nad Pilicą powiat kozienicki, zamieszkały na służbie w Bożym Dużym
4. MARIANNA MAŁACHOWSKA, panna, 18 lat mająca, c. zmarłego Jakuba i żyjącej Małgorzaty z Mikulskich włościan, zamieszkała na służbie w Bożym Dużym
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców pana młodego i matki panny.
Pozdrawiam,
Monika
alekk1

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 30 paź 2016, 01:12

OK - akt zgonu

Post autor: alekk1 »

Prośba o tłumaczenia aktu zgonu

Piotr Zawadzki akt nr 90

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1992&y=638

Ola
Ostatnio zmieniony pt 18 lis 2016, 00:48 przez alekk1, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 970
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

akt zgonu

Post autor: historyk1920 »

Witam !
Akt odczytuję tak ;
Nr 90
Żelazna
Działo się we wsi Subików 2/14 Czerwca 1877 roku o godzinie 11 z rana.
Stawił się Michał Karalioch? i Andrzej Stankiewicz obaj gospodarze z wsi Żelazna , po 45 lat mający. Oświadczyli iż w dniu wczorajszym o godzinie 12 w południe umarł Piotr Zawadzki
(lat 100???) sługa , syn nieznanych z imienia rodziców , oraz miejsca urodzenia. Pozostawił po sobie owdowiałą żonę Katarzynę z Kowalczyków .
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Piotra.
Akt ten przeczytany został niepiśmiennym , tylko przez Nas podpisany został.
Podpis ks. Ludwika /…/
Administratora Sub. Parafii
U.A.S.C
alekk1

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 30 paź 2016, 01:12

akt zgonu

Post autor: alekk1 »

Bardzo dziękuję,
mniej więcej wiek się zgadza, mi z obliczeń wychodziło że powinien się rodzić ok 1788 bo w 1856 przy narodzinach syna miał 68, żona się zgadza była dużo młodsza. Liczyłam, że dowiem się gdzie się urodził a tak na razie nie wiem jak ruszyć dalej

Ola
alekk1

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: ndz 30 paź 2016, 01:12

OK akt zgonu Sobików Katarzyna Zawadzka

Post autor: alekk1 »

Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Zawadzkiej
Sobików akt 84

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 243&y=2153

Ola
Ostatnio zmieniony pt 18 lis 2016, 21:52 przez alekk1, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pod tym numerem jest AZ Katarzyny Janowskiej, nie Zawadzkiej...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”