Waliszew, Bielawy, Piątek, Zduny, Strzegocin, Łęki i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Chełmo: nr 73 (wieś Chełmo)
1 / 14 VII 1908 r. o godz. 10 w dzień.
Zgon: 29 VI / 12 VII 1908 r. o godz. 10 wieczorem zmarła w Chełmie Helena Kuśmierczyk, wdowa, komornica, 80 l., córka zmarłych rodziców, nieznanych z imienia, urodzona w Granicach, a zamieszkała przy córce tutaj w Chełmie.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Tomasz Tomalka, 45 l.; Mikołaj Tomalka, 55 l.; obaj rolnicy z Chełma.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

OK - Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Warchół

Akt 76/1900 Bogdanów (wieś Wygoda)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/853f82969999770a

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2016, 15:47 przez Severin, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

OK - Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Józefa Bald

Milejów akt 26/1880
http://szukajwarchiwach.pl/48/288/0/-/7 ... bHTCAUWx9A

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2016, 16:29 przez Severin, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

OK - Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Stempień

Rozprza akt 42/1883
http://www.fotosik.pl/zdjecie/36229cbad011112e

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

42. Niechcice
1. Rozprza 21.III./2.IV.1883 o 10-ej rano
2. Marcin Olejniczak 56 lat i Stefan Olejniczak, 45 lat mający, rolnicy z Niechcic
3. 19/31.III.br o 8-ej wieczorem zmarła w Niechcicach MARIANNA STEMPIEŃ, wdowa, uboga, urodzona i zamieszkała w Niechcicach, 86 lat mająca, c. zmarłych Wojciecha i Katarzyny małż. Gładyszów ubogich mieszkańców Niechcic.
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

OK - Prośba o odczytanie informacji z aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie wieku i imion rodziców zmarłej Marianny z poniższego aktu

Rozprza akt 37/1874
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=980&y=0

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Prośba o odczytanie informacji z aktu zgonu

Post autor: Kamiński_Janusz »

zmarła Marianna Stępniowa z domu Kozłowska mieszkająca w Białocinie przy mężu, lat 50, córka nieżyjącego już Pawła Kozłowskiego i żony jego Agnieszki z domu Morawiecka, zostawiwszy po sobie owdowiałego męża Wawrzyńca Stępnia.

więcej danych osobowych w akcie nie ma...
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

OK - Prośba o odczytanie informacji z aktu zgonu

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie z poniższego aktu informacji o wieku i imionach rodziców zmarłej Marianny Stempień - czy ewentualnie była wdową, czy też zamężną.

Rozprza akt 29/1888
http://www.fotosik.pl/zdjecie/1f8972e39f4524c4

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o odczytanie informacji z aktu zgonu

Post autor: K_Zochniak »

Marianna Stępień lat cztery, córka Józefa Stępnia, robotnika i jego żony Agnieszki z domu Kra.. wiak

Pozdrawiam KZ
Irena_Powiśle

Sympatyk
Ekspert
Posty: 2440
Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36

Prośba o odczytanie informacji z aktu zgonu

Post autor: Irena_Powiśle »

... Agnieszki z domu Krapowiak/albo Kripowiak

Pozdrawiam
Irena

Jest tam inny akt, N72.
Chyba tam też Maryanna, wdowa, 86 lat, rodzice już nieżyjące - Wojciech Gładysz i Katarzyna (z jakiego domu nie jest napisane).
Ostatnio zmieniony ndz 13 lis 2016, 22:15 przez Irena_Powiśle, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: MonikaMaru »

76. Wygoda
1. Bogdanów 6/19.VII.1900 o 10-ej rano
2. Teodor Wojtczak, 21 lat i Andrzej Kiereś, 32 lata mający, rolnicy z Wygody
3. 4/17.VII.br o 8-ej wieczorem zmarła w Wygodzie MARIANNA WARCHOŁ, 1 rok mająca, c. Wincentego i Franciszki ze Stempniów małż. Warchołów, urodzona i zamieszkała w Wygodzie przy rodzicach.
Pozdrawiam,
Monika
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: MonikaMaru »

W tym akcie nie ma daty urodzenia.

26. Krzyżanów
1. Milejów 26.II./9.III.1880 o 9-ej rano
2. Ferdynand Bald, kowal z Krzyżanowa, 32 lata mający
3. Mikołaj Inger, 46 lat i Józef Wnuk, 40 lat mający, rolnicy z Milejowa
4. płci męskiej urodzone w Milejowie o 10-ej rano
5. prawowita małż. Katarzyna z Zauerów 26 lat
6. JÓZEF
7. Józef Kowalski i Franciszka Zauer
Ochrzcił ks. Roman Jarzeński wikary
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

OK - Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zaślubin Ferdynanda Bald z Katarzyną Zauer

Milejów akt 33/1879
http://www.fotosik.pl/zdjecie/be2aa8e63d7d8101

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Ostatnio zmieniony wt 15 lis 2016, 06:25 przez Severin, łącznie zmieniany 1 raz.
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Prośba o przetłumaczenie aktu zaślubin

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Seweryn!

Akt 33 Milejów
Działo się w Milejowie 14 / 26 maja 1879 r. o godzinie 10-ej rano. Oznajmiamy, że w obecności świadków: Mikołaja Inger liczącego 52 lata i Józefa Merk liczącego 53 lata, włościan zamieszkałych w Milejowie – zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między: FERDYNANDEM BALD żołnierzem bezterminowo urlopowanym, 29-letnim kawalerem, synem zmarłego kowala Jana i żyjącej Anny małżonków Baldów, urodzonym w Milejowie, zamieszkałym w Krzyżanowie – a KATARZYNĄ ZAUER 26-letnią panną, córką Mateusza i zmarłej Rozalii Mlier, małżonków Zauerów, włościan, urodzoną i zamieszkałą przy ojcu swoim w Milejowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Milejowskim Kościele Parafialnym w dniach: 29 kwietnia, 6, 13 maja / 11, 18 i 25 maja tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński z dnia 8 maja tego roku za nr 6893 wydane przez Naczelnika Powiatu Piotrkowskiego. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Roman Jarzeński wikary Milejowskiej Parafii. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom został przeczytany, a ponieważ nie umieją pisać, przez nas tylko podpisany. Ks. Jakubowski Proboszcz Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego.

Pozdrawiam
Anna
Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

OK - Akt zgonu Marianny Stępień

Post autor: Severin »

Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Stępień

Rozprza 83/1900 (wieś Jeżów)
http://www.fotosik.pl/zdjecie/503754517a6a9e05

Będę wdzięczny za pomoc.
Seweryn
Ostatnio zmieniony pt 18 lis 2016, 21:20 przez Severin, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”