par. Jerzmanowice, Sułoszowa ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Konrad_Konrad

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: czw 10 wrz 2015, 20:20

par. Jerzmanowice, Sułoszowa ...

Post autor: Konrad_Konrad »

Witam,

Prosiłbym o dokładne przetłumaczenie mi aktu ślubu moich prapradziadków: Andrzeja Cader i Franciszki Kurek, którzy zawarli związek małżeński w 1881 r. w Sułoszowie.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/80c74fb1a57f11ac

Serdecznie pozdrawiam,
Konrad P.
Ostatnio zmieniony sob 16 lip 2016, 14:44 przez Konrad_Konrad, łącznie zmieniany 2 razy.
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, Sułoszowa 1881, Cader.

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Konrad!

Akt 4
Działo się we wsi Sułoszowa 27 stycznia / 9 lutego 1881 r. o godzinie 11-ej rano. W obecności świadków Andrzeja Kantor liczącego 56 lat i Stanisława Kani liczącego 30 lat, włościan zamieszkałych w Sułoszowie - zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Cader 22-letnim kawalerem, synem Andrzeja i zmarłej Marianny z domu Syguła małżonków Cadrów włościan, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu w Sułoszowie, a Franciszką Kurek 22-letnią panną, córką zmarłego Jana i żyjącej Zofii z domu Baranek małżonków Kurków włościan, urodzoną i zamieszkałą przy matce w Sułoszowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w niedzielne dni 11, 18 i 25 stycznia / 23, 30 stycznia i 6 lutego tego roku w Sułoszowskim Kościele Parafialnym. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Edward Cichocki miejscowy proboszcz. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany.

Pozdrawiam
Anka
Konrad_Konrad

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: czw 10 wrz 2015, 20:20

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, Sułoszowa 1881, Cader.

Post autor: Konrad_Konrad »

Dzięki Ci serdeczne Aniu za przetłumaczenie mi aktu!!!

Widzę, że moim przodkom niezbyt dobrze się żyło :/ ...
Bardzo mnie to ciekawi czemu prapradziadek ożenił się z rówieśniczką i w dodatku z osieroconą tak jak on...

Dzięki serdeczne jeszcze raz!

Jednocześnie proszę o przetłumaczenie aktu chrztu mojego pradziadka, a opisywanych wyżej-syna- Józefa Cadra (ur. 1887r.).

http://www.fotosik.pl/zdjecie/bb289a19e5d37e72

Pozdrawiam,
Konrad P.
Pozdrawiam Konrad

Szukam i posiadam informacje o: Cader, Król, Pączek, Gąsiorek, Piechota, Tumidalski.
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, Sułoszowa 1881, Cader.

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 14
Działo się we wsi Sułoszowa 17 / 29 stycznia 1887 r. o godzinie 11-ej rano. Stawili się Andrzej Cader liczący 28 lat gospodarz zamieszkały we wsi Sułoszowa, w obecności Dionizego Kajcy liczącego 25 lat i Franciszka Frosik liczącego 45 lat, gospodarzy zamieszkałych w Sułoszowie i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w tejże wsi w domu o numerze 122 w dniu 15 / 27 stycznia o godzinie 6-ej rano, z jego prawowitej żony Franciszki z domu Kurek liczącej 28 lat. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym, sprawowanym przez księdza Romana Radeckiego administratora Parafii Sułoszowa, dano imię Józef, a jego rodzicami chrzestnymi byli Marcin Syguła i Julianna Kiszka. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam :)
Anka
Konrad_Konrad

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: czw 10 wrz 2015, 20:20

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, Sułoszowa 1881, Cader.

Post autor: Konrad_Konrad »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie mi dwóch aktów zgonu:

Andrzeja Cadra z 1886 r.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/0222f893c992b6c3

Marianny Syguła z 1877 r.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/13a0ae8f31a8d9d7

Serdecznie pozdrawiam ;)
Konrad
Pozdrawiam Konrad

Szukam i posiadam informacje o: Cader, Król, Pączek, Gąsiorek, Piechota, Tumidalski.
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, Sułoszowa 1881, Cader.

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Witaj Konrad!

Akt 22
Działo się we wsi Sułoszowa 21 lutego / 5 marca 1886 r. o godzinie 5-ej po południu. Stawili się Stanisław Nowakowski lat 60 i Adam Pęczek lat 61 gospodarze zamieszkali w Sułoszowie i oświadczyli, że w tejże wsi wczoraj o godzinie 6-ej rano, w domu pod numerem 122, zmarł ANDRZEJ CADER liczący 61 lat gospodarz, syn zmarłych Grzegorza i Małgorzaty z domu Michałek małżonków Cadrów, zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Katarzynę. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Andrzeja Cader, akt ten świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas podpisany.

Akt 7
Działo się we wsi Sułoszowa 11 / 23 stycznia 1880 r. o godzinie 1-ej po południu. Stawili się Jakub Syguła lat 56 i Andrzej Kantor lat 56 włościanie zamieszkali w Sułoszowie i oświadczyli, że w Sułoszowie 9 / 21 stycznia tego roku o godzinie 8-ej rano, w domu pod numerem 87, zmarła MARIANNA SYGUŁA licząca 76 lat wdowa po Janie Syguła, córka zmarłych Krzysztofa i Małgorzaty małżonków Szewczyków. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marianny Syguła, akt ten świadkom niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Marianna wg aktu zmarła w 1880, a nie w 1877 r.

Pozdrawiam serdecznie :)
Anka
Konrad_Konrad

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: czw 10 wrz 2015, 20:20

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu, Sułoszowa 1881, Cader.

Post autor: Konrad_Konrad »

Dzięki wielkie Aniu! ;)

Przesłałem Ci już wiadomość na skrzynkę zarówno tą z forum jak i tą mailową.

Serdeczne pozdrowienia,
Konrad
Pozdrawiam Konrad

Szukam i posiadam informacje o: Cader, Król, Pączek, Gąsiorek, Piechota, Tumidalski.
Konrad_Konrad

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: czw 10 wrz 2015, 20:20

Post autor: Konrad_Konrad »

Witam serdecznie :)

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Króla.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/79114cf2409b2627

Pozdrawiam,
Kornad
Ostatnio zmieniony pt 09 wrz 2016, 19:57 przez Konrad_Konrad, łącznie zmieniany 1 raz.
Konrad_Konrad

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: czw 10 wrz 2015, 20:20

Post autor: Konrad_Konrad »

Proszę także o przetłumaczenie aktu zgonu Marianny Cader.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/5f91cefe079a80a7

Pozdrawiam,
Konrad ;)
Konrad_Konrad

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: czw 10 wrz 2015, 20:20

OK- Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu prababci Katarzyny.

Post autor: Konrad_Konrad »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu chrztu mej prababci Katarzyny Gąsiorek, urodzonej w 1899 r. w Jerzmanowicach, z matki Marianny Piaśnik i ojca Wojciecha.

Tutaj link do zdjęcia- http://www.fotosik.pl/zdjecie/e1b514b520052632

Pozdrawiam serdecznie,
Konrad
Ostatnio zmieniony sob 19 lis 2016, 17:04 przez Konrad_Konrad, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Jerzmanowice: nr 82 (wieś Jerzmanowice)
3 / 15 X 1899 r. o godz. 2 po południu.
Dziecko: Katarzyna, urodzona w Jerzmanowicach 1 / 13 X 1899 r. o godz. 8 rano.
Rodzice: Wojciech Gąsiorek, 26 l., włościanin, katolik, gospodarz* zamieszkały we wsi Jerzmanowice, i jego ślubna małżonka Marianna z Piaśników, włościanka, katoliczka, 28 l.
Świadkowie: Kazimierz Tarcholik, 30 l.; Józef Baran, 30 l.; włościanie, katolicy, gospodarze* zamieszkali we wsi Jerzmanowice.
Chrzestni: Kazimierz Tarcholik; Franciszka Krzynówek.

* napisano "usadiebnik", co pochodzi od słowa "usad'ba" (gospodarstwo, zagroda).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Konrad_Konrad

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: czw 10 wrz 2015, 20:20

Post autor: Konrad_Konrad »

Dziękuję serdecznie za tłumaczenie :)
Proszę napisać czy jest podany numer domu, gdzie zamieszkiwał Wojciech?
Pozdrawiam Konrad

Szukam i posiadam informacje o: Cader, Król, Pączek, Gąsiorek, Piechota, Tumidalski.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Konrad_Konrad pisze:Proszę napisać czy jest podany numer domu, gdzie zamieszkiwał Wojciech?
Nie - a powinien być podany?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Konrad_Konrad

Sympatyk
Posty: 115
Rejestracja: czw 10 wrz 2015, 20:20

Post autor: Konrad_Konrad »

Myślę, że powinien.
Zawsze miałem do czynienia z podanym numerem domu, z którego dana osoba pochodziła/ rodziła się.
Chyba, że w tej parafii nie praktykowano takiego zapisu- dziwne.
Pozdrawiam Konrad

Szukam i posiadam informacje o: Cader, Król, Pączek, Gąsiorek, Piechota, Tumidalski.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Konrad_Konrad pisze:Myślę, że powinien.
Zawsze miałem do czynienia z podanym numerem domu, z którego dana osoba pochodziła/ rodziła się.
Zawsze w ASC z Kongresówki spisanych po 1826 r.??? To właśnie byłoby coś dziwnego, bo ich formularz nie przewidywał wpisywania numeru domu (z wyjątkiem Warszawy, gdzie podawano numer hipoteczny).
Konrad_Konrad pisze:Zawsze miałem do czynienia z podanym numerem domu
"Zawsze" - to znaczy w ilu parafiach?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”