parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 8/1885

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów nr 8/1885 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... x4j6UahWQw
Ostatnio zmieniony ndz 20 lis 2016, 12:25 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dratów: nr 8
Ślub: 27 I 1885 r. o godz. 11 rano.
Pan młody: Antoni Łuczeńczyk, syn Antoniego, wdowiec, wyznania prawosławnego.
Panna młoda: Katarzyna Krajewska, córka Jana (Iwana) i Katarzyny, prawosławna, panna, 21 l.
Świadkowie: Jozafat Saczewa, syn Michała, 26 l.; Adam Rusiniuk, syn Symeona, 50 l.; mieszkańcy wsi Ludwin.
[Pan młody przedstawił zaświadczenie o wdowieństwie; ślub poprzedziły 3 zapowiedzi; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; akt podpisany tylko przez księdza, obecni (nowożeńcy i świadkowie) niepiśmienni].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
FreeLock

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: wt 01 lis 2016, 22:00

OK - Lubsza akt ślubu 1892

Post autor: FreeLock »

witam,
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
Franz Pajunk - Johanna Heryk
USC Lubsza 1892
http://www.fotosik.pl/zdjecie/940b3366a9daa74e

z góry dziękuję i pozdrawiam
Henryk
Ostatnio zmieniony pn 21 lis 2016, 19:46 przez FreeLock, łącznie zmieniany 1 raz.
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 2/1883

Post autor: aka83 »

No niestety brak niektórych danych znacznie utrudnia mi poszukiwania. O błędach w zapisach już nie wspominam...
Aneta
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 7/1889

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 7/1889 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uRDNCycMug par. Dratów, występujące w akcie nazwisko to Łuczeńczyk
Ostatnio zmieniony ndz 20 lis 2016, 20:12 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

Lubsza akt ślubu 1892

Post autor: aka83 »

Nr 28
Lubsza, 24. (?) sierpnia 1892
przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś w celu zawarcia małżeństwa
1. robotnik (Arbeiter) Franz Pajunk, wyznania katolickiego, ur. 25.listopada 1855 w Lubszy, zamieszkały w Lubszy, syn (?0 Andreasa Pajonka i (?) Marii z domu Ploner (?), zamieszkałych w Lubszy.
2. (?) Johanna Heryg, wyznania katolickiego, ur. 5. lub 15.maja 1852 (?) w Lubszy, zamieszkała w Lubszy, córka ? i Josepha Heryka, zamieszkałych w Lubszy

Dużo znaków zapytania, nie mogę rozczytać. Może komuś uda się uzupełnić i rozszyfrować np. zawody występujących w akcie osób
Aneta
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 7/1889

Post autor: MonikaMaru »

7. Ludwin i Wesołówka
1. Dratów 29.V.1889 o 1-ej po poł.
2. Adam Rusiniuk, 60 lat i Iwan Krajewski, 340 lat mający, włościanie z Ludwina
3. JAN SŁOBODYŃSKI, kawaler, 34 lata mający, s. Teodora i Marii z Samopotów, włościan z Wesołówki
4. MARIA ŁUCZEŃCZYK, panna, 20 lat mająca, c. Antoniego i Marii z Ferenców włościan z Ludwina
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne ojca panny
7. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

OK Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Lublin 16/1884

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Katarzyny Łuczeńczyk akt nr 16/1884 http://www.szukajwarchiwach.pl/35/2250/ ... kuK8ueJdng par. Przemienienia Pańskiego w Lublinie
Ostatnio zmieniony pn 21 lis 2016, 10:49 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 247
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Lublin 16/1884

Post autor: karol444 »

Jest tak.
Działo się w mieście Lublin ósmego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku w południe. Na podstawie pisemnego zaświadczenia (-) szpitala Św. Wincentego w mieście Lublin z dnia szóstego czerwca tego roku numer trzysta dziewięćdziesiąt osiem. W wymienionym świadectwie wykazano, że w mieście Lublin w wymienionym szpitalu Św. Wincentego szóstego czerwca tego roku o godzinie trzeciej rano w bólu (-) umarła Katarzyna Łuczeńczyk chłopka ze wsi (-) Ludwin powiatu lubartowskiego, osiemnaście lat mająca, wyznania prawosławnego, córka Józefata i Magdaleny małżonków Kloz, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Łuczeńczyka, a świadkami zgonu jej byli szpitalni służący: Andrzej Krajacz pięćdziesiąt trzy lata i Andrzej Kican trzydzieści dziewięć lat, obaj niepiśmienni. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Łuczeńczyk , sporządzono niniejszy akt, który przez nas własnoręcznie został podpisany. Proboszcz Lubelskiej Przemienienia Pańskiego cerkwi, utrzymujący akta stanu cywilnego ksiądz Władimir Tatarow.
Pozdrowienia, Karol
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Lubsza akt ślubu 1892

Post autor: beatabistram »

Witajcie, male korekty:

28 sierpnia 1892
ur. 25 listopada 1866
ojciec Hofwächter – dozorca gospodarstwa i jego malzonki Marie dd Rona/ ew. Bona
corka robotnicy Johanna Heryg ur.6 maja 1869
corka sluzacej Josephy Heryk ( tu pisane z k na koncu)

pozdrawiam Beata
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 6/1893

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z par. Dratów nr 6/1893 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uRDNCycMug występujące w akcie nazwisko: Łuczeńczyk
Ostatnio zmieniony ndz 27 lis 2016, 16:46 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Awatar użytkownika
Barbara_Lendzion

Sympatyk
Adept
Posty: 420
Rejestracja: śr 19 lis 2014, 16:29
Lokalizacja: kujawsko-pomorskie

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 6/1893

Post autor: Barbara_Lendzion »

Akt 6
1.Działo się we wsi Dratowie 27 stycznia 1893r o 5 wieczorem
2.Świadkowie Wojciech Boraczyński lat 35 Karol Matarski 40 lat włościanie ze wsi Ludwin
3.Młody Antoni Łuczeńczyk (wdowiec - mało czytelne)? 27 lat syn Antoniego i Marii urodzonej FERSMER ? (mało czytelne)włościan z Ludwina
Młoda Anna Kunak panna 25 lat córka Andrzeja i Kseni urodzonej Szpingun ? Włościan z Kapiwala (Kapiwola)
4. 3 zapowiedzi w w tutejszej parafialnej cerkwi.Przeszkód do małżeństwa nie było
5.Umowy przedślubnej nie zawierali.
Pozdrawiam Barbara
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

OK Akt urodzenia16/1912 par. Dratów

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 16/1912 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... NqQlYqjaFQ par. Dratów, występujące w akcie nazwisko to Łuczeńczyk
Ostatnio zmieniony pn 28 lis 2016, 14:58 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt urodzenia16/1912 par. Dratów

Post autor: Kamiński_Janusz »

Dratów, 26 marca 1912 r. o godzinie 2 po południu. Stawił się Włodzimierz Łuczeńczyk s. Antoniego lat 30 mający, rolnik z Ludwina w towarzystwie świadków: Grzegorza Maciejczyka lat 50 i Piotra Poleszko lat 54, obaj rolnicy z Dratowa, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oznajmiając że urodziło się ono w Ludwinie 10 marca tegoż roku o godzinie 10 rano, z prawowitej jego małżonki ..., córki Stefana, z domu Pietrzak, lat 21 mającej. dziecięciu temu na chrzcie odprawionym dzisiaj nadano imię Jelena, a chrzestnymi byli: rolnik z Ludwina Jan Łuczeńczyk s. Antoniego i żona rolnika z tejże miejscowośc Romana Łuczeńczyka - Antonina Łuczeńczyk c. Stefana. Akt ten zgłaszającemu i świadkom odczytany i przez nas podpisany. Prowadzący akta stanu cywilnego, ksiądz Grzegorz Wójtowski
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
aka83

Sympatyk
Adept
Posty: 629
Rejestracja: sob 17 maja 2014, 00:33
Kontakt:

OK Akt zgonu par. Dratów 18/1905

Post autor: aka83 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 18/1905

http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... ROeTH65Btg
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... rxaAHfEGzg

Chodzi o parafię Dratów i nazwisko Łuczeńczyk
Ostatnio zmieniony śr 30 lis 2016, 13:08 przez aka83, łącznie zmieniany 1 raz.
Aneta
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”