Akt ślubu (ok)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Warszawa, par. św. Andrzeja: nr 8
Ślub: 8 / 20 I 1900 r. o godz. 6 wieczorem.
Pan młody: Kazimierz Ruszkowski, kawaler, urzędnik Banku Handlowego, 26 l., syn Konstantego i Emilii z Komorowskich, urodzony we wsi Zagróbki w pow. łęczyckim gub. kaliskiej, a zamieszkały w Warszawie przy ul. Smolnej pod nr. 2979.
Panna młoda: Wanda Ludwika Wojtkiewicz, panna, przy rodzicach, 17 l., córka Stanisława i Anny ze Święcickich, urodzona w Warszawie w par. Wszystkich Świętych, a zamieszkała przy ul. Chłodnej pod nr. 772.
Świadkowie: Ignacy Sobertin, technik; Julian Szelemetko [podpisany: Szelemetka], urzędnik; pełnoletni, zamieszkali w Warszawie.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w warszawskich kościołach parafialnych pw. św. Krzyża i św. Andrzeja; nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej; obrzędu religijnego dopełnił ks. Załuskowski, rektor kościoła św. Marcina, w tamtejszym kościele, w obecności ks. Stefana Lesisza, wikarego tutejszej parafii; ojciec niepełnoletniej panny młodej udzielił jej swego zezwolenia (na wstąpienie w związek małżeński); akt podpisany przez księdza, nowożeńców i świadków].
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Marianna_Różalska

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 279
Rejestracja: śr 06 kwie 2011, 16:50
Kontakt:

Post autor: Marianna_Różalska »

Bardzo dziękuję! Wszystko mi się rozjaśniło, a jeszcze doszło wiele ciekawych kwestii :)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu par. Dratów 2/1883

Post autor: Andrzej75 »

MonikaMaru pisze:Bardzo oszczędny w informacje ten akt.
Sposób prowadzenia prawosławnych ASC z Dratowa, w latach bezpośrednio po likwidacji unii, to jakiś osobisty wynalazek tamtejszego duchownego. Brakuje jednych danych (miejscowości, imion, wieku), a inne są podawane bez potrzeby (wyznanie, otczestwo). Czasami, tłumacząc te dokumenty, mam wrażenie, jakby spisujący nie znał wzorca, według którego ma sporządzić akt.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

OK-Akt małżeństwa Strzelczyk Walenty, Kowalczyk Franciszka

Post autor: KarwalskaJustyna »

Chcialabym prosic o przetłumaczenie aktu małzeństwa Strzelczyka Walentego i Kowalczyk Franciszki z 1881r.

Nr 54 - 1881 - par.Rząsnia - Strzelczyk Walenty, Kowalczyk Franciszka
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

z góry dziękuję i pozdrawiam
Justyna
Ostatnio zmieniony wt 22 lis 2016, 09:30 przez KarwalskaJustyna, łącznie zmieniany 1 raz.
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Akt małżeństwa Strzelczyk Walenty, Kowalczyk Franciszka 1881

Post autor: MonikaMaru »

54. Bętków (Będków)
1. Rząśnia 10.X.1881 o 11-ej rano
2. Jan Kałużny, 51 lat i Antoni Kowalik, 45 lat mający, rolnicy z Bętkowa
3. WALENTY STRZELCZYK, 45 lat mający, rolnik, wdowiec po Juliannie z d. Kula zmarłej 19.IV.br, s. zmarłych Wojciecha i Teresy z Lechowskich małż. Strzelczyków, urodzony i zamieszkały w Bętkowie
4. FRANCISZKA KOWALCZYK, panna, 18 lat mająca, c. Józefa i zmarłej Anny z Coińskich małż. Kowalczyków, urodzona i zamieszkała w Suchej Woli przy ojcu.
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne ojca panny
7. umowy nie zawarli

Nie byłam pewna wsi Bętków, jak napisał ksiądz.
https://www.google.pl/maps/dir/Rz%C4%85 ... 2d51.24513
Pozdrawiam,
Monika
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Akt małżeństwa Strzelczyk Walenty, Kowalczyk Franciszka 1881

Post autor: KarwalskaJustyna »

Dziękuję Pani Ślicznie :) Forma Bętków jest poprawna, ponieważ tak kiedyś zapisywali teraźniejszy Będków :)
Pozdrawiam
Justyna
Scalak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 148
Rejestracja: czw 15 lip 2010, 16:59
Kontakt:

OK - Akt małżeństwa, Sereda - Rozprza 1911

Post autor: Scalak »

Witam serdecznie,
proszę o pełne tłumaczenie poniższego aktu:
http://mendela.pl/foty/Sereda_Jadwiga_slub.jpg

Pozdrawiam
Maciek
Ostatnio zmieniony śr 23 lis 2016, 09:13 przez Scalak, łącznie zmieniany 1 raz.
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Akt małżeństwa, Sereda - Rozprza 1911

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 57 Rozprza
Działo się we wsi Rozprza w dniu 2 / 15 lipca 1911 r. o godzinie 11-ej przed południem. Oznajmiamy, że w obecności świadków Konstantego Sereda urzędnika Kolei liczącego 37 lat, zamieszkałego w Pruszkowie i Czesława Sereda liczącego 29 lat urzędnika Kolei zamieszkałego w mieście Piotrków – zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między MICHAŁEM MEJER 27-letnim kawalerem, urzędnikiem Piotrkowskiego Gubernialnego Zarządu, urodzonym i zamieszkałym w mieście Piotrków, synem niezamężnej Katarzyny Mejer i JADWIGĄ SEREDA 24-letnią panną, zamieszkałą przy matce w mieście Piotrków, a urodzoną w Pruszkowie w parafii Żbików w warszawskim powiecie i guberni, córką zmarłego Józefa Sereda urzędnika Kolei i jego prawowitej żony Bronisławy z Litwickich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Piotrkowskim Kościele Parafialnym w dniach: 5 / 18 czerwca, 12 / 25 czerwca i 19 czerwca / 2 lipca tego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował ksiądz Stanisław Pabich miejscowy wikary. Akt ten obecnym został przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.

Pozdrawiam
Anka
Scalak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 148
Rejestracja: czw 15 lip 2010, 16:59
Kontakt:

OK - Akt małżeństwa, Sereda - Rozprza 1900

Post autor: Scalak »

Witam serdecznie,
proszę o pełne tłumaczenie poniższego aktu:
http://mendela.pl/foty/Sereda_Konstanty ... C3%B3w.jpg

Pozdrawiam
Maciej
Ostatnio zmieniony śr 23 lis 2016, 20:44 przez Scalak, łącznie zmieniany 1 raz.
Scalak

Sympatyk
Mistrz
Posty: 148
Rejestracja: czw 15 lip 2010, 16:59
Kontakt:

OK - Akt małżeństwa, Sereda - Rozprza 1896

Post autor: Scalak »

Witam serdecznie,
proszę o pełne tłumaczenie poniższego aktu:
http://mendela.pl/foty/Sereda_Zofia_Ale ... C3%B3w.jpg

Pozdrawiam
Maciej
Ostatnio zmieniony śr 23 lis 2016, 20:14 przez Scalak, łącznie zmieniany 1 raz.
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

OK-Akt małżeństwa Ławniczek Ksawery i Katarzyna Dusza 1889

Post autor: KarwalskaJustyna »

Chciałabym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa Ksawerego Ławniczka i Katarzyny Duszy.

Nr 42-par. Rząsnia - 1889- Ławniczek Ksawery i Katarzyna Dusza
http://www.szukajwarchiwach.pl/48/301/0 ... aXtwadvcWQ

z góry dziękuję i pozdrawiam
Justyna Karwalska
Ostatnio zmieniony czw 24 lis 2016, 14:06 przez KarwalskaJustyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Akt małżeństwa, Sereda - Rozprza 1896

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 2 Pruszków
Działo się w Żbikowie w dniu 3 / 15 stycznia 1896 r. o godzinie 6-ej wieczorem. Oznajmiamy, ze w obecności Piotra Strawińskiego krawca z Warszawy liczącego 45 lat i Stanisława Brune kasjera z Pruszkowa liczącego 58 lat – zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między WALERYM BOLESŁAWEM TUCHOLSKIM 24-letnim kawalerem, synem Franciszka i Marianny Łazińskiej małżonków Tucholskich, urodzonym we wsi Majdany w parafii Chełmno w Kaliskiej Guberni, pomocnikiem naczelnika stacji kolejowej w Strzemieszycach w parafii Gołonóg, tam zamieszkałym i ZOFIĄ ALEKSANDRĄ SEREDA 23-letnią panną, córką Konstantego i Bronisławy z Litwickich małżonków Sereda, urodzoną we wsi i parafii Rozprza, zamieszkałą przy rodzicach na Stacji Kolejowej Pruszków parafii Żbików. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościołach parafialnych w Piotrkowskiej Guberni w parafii Gołonóg i Żbikowie w dni niedzielne 10, 17 i 24 listopada n.s. 1895 r. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował niżej podpisany ksiądz. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom został przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.
(-) Ks. Fr. Zarzecki Proboszcz Parafii Żbików, (-) W. B. Tucholski, (-) Zofia Sereda, (-) P. Strawiński, (-) Stanisław Brune.

Pozdrawiam
Anka
Kasprzyk_Anna

Sympatyk
Ekspert
Posty: 480
Rejestracja: pt 27 lip 2012, 22:06

Akt małżeństwa, Sereda - Rozprza 1900

Post autor: Kasprzyk_Anna »

Akt 64 Pruszków
Działo się w Żbikowie w dniu 3 / 16 października 1900 r. o godzinie 6-ej wieczorem. Oznajmiamy, że w obecności świadków Wacława Mrowiec 45-letniego właściciela domu w Warszawie i Eustachego Wąsowicza 50-letniego buchaltera z Warszawy – zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między KONSTANTYM ALEKSANDREM SEREDA 26-letnim kawalerem, synem Konstantego Józefa i Bronisławy Anny z Litwickich małżonków Sereda, urodzonym we wsi i parafii Rozprza, urzędnikiem W.W. Kolei w Pruszkowie w parafii Żbików i ZOFIĄ MINISZEWSKĄ 17-letnią panną, córką Anny Miniszewskiej, urodzoną w Warszawie w Parafii Świętego Krzyża, zamieszkałą przy swojej opiekunce Ewelinie Kunke we wsi i parafii Żbików. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dni niedzielne 5, 12 i 19 sierpnia tego roku. Opiekunka niewiasty Ewelina Kunke wyraziła słowne pozwolenie na jej wstąpienie w związek małżeński. Nowo zaślubieni oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną w Warszawie w dniu 28 września / 11 października tego roku, o numerze 1119. Religijny obrzęd małżeństwa sprawował miejscowy wikary. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom został przeczytany, przez nas i przez nich podpisany.
(-) Ks. Nowakowski wikary, (-) Konstanty Aleksander Sereda, (-) Zofia Miniszewska, (-) Wacław Mrowiec, (-) Eustachy Wąsowicz.

Pozdrawiam
Anka
MichałLoz

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: śr 30 gru 2015, 21:45
Kontakt:

Akt małżeństwa, Kopeć x Grudzień-Przesławice k.Miechowa 1901

Post autor: MichałLoz »

Witam,

Chciałbym prosić użytkowników Genbazy o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 24 z 1901 roku z Przesławic w parafii Miechów dotyczącego Pawła Kopcia i Marianny z Grudniów (wydaje mi się, że? córki Franciszka i Tekli z Wójtowiczów). Link do aktu wstawiam poniżej:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,91015,97

Pozdrawiam!

Michał Łoziński
MichałLoz

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: śr 30 gru 2015, 21:45
Kontakt:

Akt małżeństwa, Grudzień x Wójtowicz - Przesławice 1878

Post autor: MichałLoz »

Witam,

Bardzo proszę użytkowników Genbazy o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 51 z 1878 roku ze wsi Przesławic w parafii Miechów dotyczącego Franciszka Grudnia i Tekli Wójtowicz. Link do aktu przesyłam poniżej:

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,97494,78

Pozdrawiam!

Michał Łoziński
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”