par. Będzin, Gołcza, Gołonóg, Kazimierza Wielka ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

skunk

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 21:06

Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa - parafia Gołonóg

Post autor: skunk »

Ponownie bardzo proszę o przetłumaczenie w/w aktów.

Jeśli jakość zdjęć jest słaba i są problemy z odczytaniem również poproszę o info.

Pozdrawiam
Kuba
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa - parafia Gołonóg

Post autor: MonikaMaru »

Nie taka słaba ....

1. Gołonóg 21.I./3.II.1902 o 2-ej po poł.
2. Paweł Peper i Jacenty Klozek, pełnoletni rolnicy z Gołonoga
3. KONSTANTY GORGOŃ, kawaler, górnik, 24 lata mający, urodzony i zamieszkały w Gołonogu, s. Wawrzyńca o zmarłej Marianny z Peperów małż. Gorgoniów
4. ANTONINA NIEMCZYK, panna, 17 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Gołonogu, c. Pawła i zmarłej Antoniny z Radomskich małż. Niemczyków
5. trzy zapowiedzi
6. dyspensa od IV -ego stopnia pokrewieństwa udzielona przez J.E. arcybiskupa Kurii Kieleckiej Tomasza Teofila Kulińskiego z 14/27.I.br nr 175
7. pozwolenie ustne ojca panny młodej

114.
1. Gołonóg 20.VIII./2.IX.1903 o 3-ej po poł.
2. Jan Machura i Szczepan Radomski, pełnoletni górnicy z Gołonoga
3. PIOTR DZIUBA, kawaler, cieśla, 27 lat mający, urodzony i zamieszkały w kolonii Reden parafia Będzin, s. zmarłego Leona i żyjącej Józefy z Witelusów małż. Dziubów
4. ROZALIA GORGOŃ, 18 lat mająca, wdowa po zmarłym rok temu w Gołonogu Konstantym Gorgoniu, c. Pawła i zmarłej Antoniny z Radomskich małż. Niemczyków
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika
skunk

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 21:06

Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa - parafia Gołonóg

Post autor: skunk »

Dziękuję bardzo za pomoc.

wiem, że to nie w tym dziale, ale co konkretnie oznacza:
"dyspensa od IV -ego stopnia pokrewieństwa udzielona przez J.E. arcybiskupa Kurii Kieleckiej "


Edit: Czy to oznacza że byli kuzynami pierwszego stopnia?

Pozdrawiam
Kuba
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa - parafia Gołonóg

Post autor: MonikaMaru »

IV-ty stopień pokrewieństwa oznacza , że w czwartym pokoleniu do tyłu, tzn. ich pradziadkowie, byli rodzeństwem, a w piątym mieli wspólnego przodka.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Stopie%C5 ... %C5%84stwa

Masz ciekawą historię do zbadania. :)

Zaczynając od Józefa i Michaliny → masz dwie pary rodziców czyli 4 (2x2) osoby → rodzice poprzedniej czwórki =8 (2x4) osób → rodzice poprzedniej ósemki=16 (2x8) osób i teraz z tych dwu kompletów po osiem osób w IV pokoleniu jakaś co najmniej jedna osoba z jednej ósemki i jedna osoba z drugiej ósemki (albo z pokolenia III lub II w tej gałęzi) są rodzeństwem. I to oni mają wspólnego przodka.
Pozdrawiam,
Monika
skunk

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 21:06

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Post autor: skunk »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 137 - Katarzyna Niemczyk parafia Będzin


http://www.fotosik.pl/zdjecie/c32ea4ca60c6329a

Z góry dziękuję

Kuba
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Będzin: nr 137 (miasto Będzin)
19 IV / 2 V 1902 r. o godz. 8 rano.
Zgon: 18 IV / 1 V 1902 r. o godz. 9 wieczorem zmarła w szpitalu Katarzyna Niemczyk, panna, 18 l., urodzona w Gołonogu, córka Pawła i Antoniny z Radomskich.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Piotr Dratwa; Mikołaj Kleszcz, dozorcy szpitala będzińskiego, pełnoletni.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
skunk

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 21:06

Stanisław Otrębski akt zgonu Ujejsce

Post autor: skunk »

Witam,

Nie jestem pewien czy to mój przodek tak więc bardzo proszę o wpisanie tylko,jeśli jest oczywiście podany:

- wiek zmarłego
-jakieś informacje na temat żony

z poniższych aktów zgonu

1) Akt nr 24 z 1878 r.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

2) Akt nr 29 z 1879 r.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410


Z góry dziękuję
Kuba
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3474
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Stanisław Otrębski akt zgonu Ujejsce

Post autor: Kamiński_Janusz »

1. Stanisław Otrębski - 3 tygodnie , syn Romana i Bronisławy z Drozdzów
2. Stanisław Otrębski - lat 70, syn nieznanych rodziców. nic o żonie
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
skunk

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 21:06

Akt małżeństwa- 1891 r. Czeladź akt 68-ok

Post autor: skunk »

Dzień dobry wszystkim, bo bardzo dawno mnie nie było na forum.

Mam gorącą prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1891 roku nr aktu 68 w parafii Czeladź Jana Cysorz/Cesarz i Franciszki Torbus.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/8f0295a59d5c2351

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Kuba
Ostatnio zmieniony pn 07 lis 2022, 00:52 przez skunk, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt małżeństwa- 1891 r. Czeladź akt 68

Post autor: Marek70 »

Czeladź 09/06/1891 o 12:00,
Świadkowie: Wojciech Torbus 31, Antoni Dulik 40, obaj robotnicy z Pogoni,
Młody: Jan Cysarz, kawaler, robotnik, ur. we wsi Cynków w par. Koziegłowy, syn Karola i Magdaleny zd. Matyja małż. Cysarz kolonistów, lat 22, zam. w Pogoni od 3-ech lat,
Młoda: Franciszka Torbus, panna, ur. we wsi i par. Niemieckie Piekary (obecnie Piekary Śląskie) na Śląsku Pruskim, córka Kaspra/Kacpra i Katarzyny zd. Badura małż. Torbus górników, lat 16, zam. w Pogoni przy rodzicach.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
skunk

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 21:06

Akt urodzenia nazwisko Cysorz/Cesarz rok 1902-ok

Post autor: skunk »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Piotr Cesarz rok 1902 akt nr 1431 syna Jana i Franciszki Torbus

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 146&zoom=1


Jeszcze raz dziękuję za pomoc w tłumaczeniach

Kuba
Ostatnio zmieniony pn 07 lis 2022, 00:55 przez skunk, łącznie zmieniany 1 raz.
skunk

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 21:06

Akt urodzenia nazwisko Cysorz/Cesarz rok 1904 -ok

Post autor: skunk »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

2) Władysław Cesarz rok 1904 akt nr 944 syna Jana i Franciszki Torbus

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 024&zoom=1


Jeszcze raz dziękuję za pomoc w tłumaczeniach

Kuba
Ostatnio zmieniony pn 07 lis 2022, 00:52 przez skunk, łącznie zmieniany 1 raz.
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia nazwisko Cysorz/Cesarz rok 1902

Post autor: Marek70 »

Sosnowiec 19/10/1902 o 10:00,
Ojciec: Jan Cysarz, lat 35, sorter(?) z Pogoni,
Świadkowie: Roch Cysarz 34, Kasper Torbus 58, rolnicy z Pogoni,
Dziecko: chłopczyk, ur. 15/10/1902 o 10:00 w Pogoni,
Matka: Franciszka zd. Torbus, lat 25,
Imię na chrzcie: Piotr,
Chrzestni: Roch Cysarz i Anna Ociepka.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13790
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt urodzenia nazwisko Cysorz/Cesarz rok 1904

Post autor: Marek70 »

Sosnowiec 27/06/1904 o 9:00,
Ojciec: Jan Cysarz, lat 35, sorter(?) z Sosnowca,
Świadkowie: Antoni Ociepka 30, Józef Cysarz 32, robotnicy z Sosnowca,
Dziecko: chłopczyk, ur. 26/06/1904 o 14:00 w Sosnowcu,
Matka: Franciszka zd. Torbus, lat 30,
Imię na chrzcie: Władysław,
Chrzestni: Antoni Ociepka i Anastazja Szkutnik.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
skunk

Sympatyk
Posty: 67
Rejestracja: sob 17 maja 2008, 21:06

Akt małżeństwa- 1882 r. Dąbrowa G.-Gołonóg akt 48

Post autor: skunk »

Dobry wieczór,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Paweł Niemczyk i Antonina Radomska. Najbardziej zależy mi na datach, wieku młodych,miejsca urodzenia itd.

Aby było łatwiej podaję nazwiska z bazy, które dodała/odczytała Ela_Ginalska

Tomasz, Małgorzata Falfus, Szymon i Katarzyna Wartak

Akt nr 48 z 1882

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 490&zoom=1

Dziękuję i pozdrawiam
Kuba
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”