par. Ciechanów, Lekowo, Opinogóra Górna, Zeńbok - OK
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
OK - Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji
Witam!
Bardzo proszę o przetłumaczenie z aktu małżeństwa:
- wiek pana młodego,
- miejsce urodzenia pana młodego
- rodzice pana młodego.
Franciszek Butryn i Marianna Adamkiewicz
parafia: Lekowo
rok: 1869
akt: 3
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =294&y=122
Pozdrawiam
Ola
Bardzo proszę o przetłumaczenie z aktu małżeństwa:
- wiek pana młodego,
- miejsce urodzenia pana młodego
- rodzice pana młodego.
Franciszek Butryn i Marianna Adamkiewicz
parafia: Lekowo
rok: 1869
akt: 3
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =294&y=122
Pozdrawiam
Ola
-
Irena_Powiśle

- Posty: 2432
- Rejestracja: sob 22 paź 2016, 23:36
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji
1. 45
2. Kalisz - napisane że wieś Kalisz, jeżeli nie mylę
3. Antoni i Mariana, z jakich nie jest napisane.
Pozdrawiam
2. Kalisz - napisane że wieś Kalisz, jeżeli nie mylę
3. Antoni i Mariana, z jakich nie jest napisane.
Pozdrawiam
Pozdrawiam,
Irena
Irena
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji
wiek - 45 lat
wdowiec po Tekli z Radków (Radke) zmarłej w Targoniach 16.XII.ub.r.
urodzony w Kaliszu
s. zmarłych Antoniego i Marianny małż. Butrynów
zamieszkały w Targoniach
wdowiec po Tekli z Radków (Radke) zmarłej w Targoniach 16.XII.ub.r.
urodzony w Kaliszu
s. zmarłych Antoniego i Marianny małż. Butrynów
zamieszkały w Targoniach
Pozdrawiam,
Monika
Monika
-
MonikaMaru

- Posty: 8049
- Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
- Lokalizacja: Bielsko-Biała
Bardzo proszę o przetłumaczenie informacji
Olu, jak słusznie zauważyła Irena, wieś Kalisz , a parafią był Koziczyn .
https://polona.pl/item/2232556/99/ -[skan 100/151]
Chociaż wg Słownika Geograf. parafią był Ciechanów.
Na mapie odlegości niewielkie.
https://www.google.pl/maps/dir/Kalisz,+ ... 52.9337936
https://polona.pl/item/2232556/99/ -[skan 100/151]
Chociaż wg Słownika Geograf. parafią był Ciechanów.
Na mapie odlegości niewielkie.
https://www.google.pl/maps/dir/Kalisz,+ ... 52.9337936
Pozdrawiam,
Monika
Monika
- gosiagosia2

- Posty: 354
- Rejestracja: sob 06 kwie 2013, 15:14
- Lokalizacja: Gdańsk
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu
Witaj,
Akt 15 Żochy
Kraszewo 7/ 19.02. 1889
Michał Kuciński lat 67 i Stanisław Żebrowski lat 60, obaj rolnicy ze wsi Żochy , oświadczyli, że w Żochach w dniu wczorajszym, o 5 po południu, zmarła Marianna Bękarska , lat 42, córka Wojciecha i Marianny małzonków Piaseckich, urodzona we wsi Miszewie, zamieszkała w Żochach, pozostawiła męża Tomasza Bękarskiego.
Pozdrawiam,
Gosia
Akt 15 Żochy
Kraszewo 7/ 19.02. 1889
Michał Kuciński lat 67 i Stanisław Żebrowski lat 60, obaj rolnicy ze wsi Żochy , oświadczyli, że w Żochach w dniu wczorajszym, o 5 po południu, zmarła Marianna Bękarska , lat 42, córka Wojciecha i Marianny małzonków Piaseckich, urodzona we wsi Miszewie, zamieszkała w Żochach, pozostawiła męża Tomasza Bękarskiego.
Pozdrawiam,
Gosia
Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
OK - Kochani mam prośbę o tłumaczenie aktu zgonu
Kochani!
Mam prośbę. Znalazłam akt mojej rodziny, wszystkie nazwiska się zgadzają jest to akt zgonu. Bardzo proszę o tłumaczenie.
Imię i nazwisko: Ludwik Najechalski
Parafia: Malużyn
Rok: 1881
Akt: 14
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 860&y=1368
Pozdrawiam
Ola
Mam prośbę. Znalazłam akt mojej rodziny, wszystkie nazwiska się zgadzają jest to akt zgonu. Bardzo proszę o tłumaczenie.
Imię i nazwisko: Ludwik Najechalski
Parafia: Malużyn
Rok: 1881
Akt: 14
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 860&y=1368
Pozdrawiam
Ola
Ostatnio zmieniony pn 14 lis 2016, 21:59 przez gaolcia86, łącznie zmieniany 1 raz.
Malużyn: nr 14 (wieś Brody)
19 II / 4 III 1881 r.* o godz. 12 w południe.
Zgon: 18 II / 1 III 1881 r.** o godz. 10 rano zmarła we wsi Brody Franciszka Kurzęcka, żona rolnika, zamieszkała we wsi Brody przy mężu, 40 l., urodzona we wsi Goszczyc, córka zmarłych Ludwika Najechalskiego i jego ślubnej małżonki Jadwigi, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Fabiana Kurzęckiego.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Antoni Kurzęcki, 36 l.; Józef Brzozowski, 50 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Brody.
* data gregoriańska nie zgadza się z juliańską - 4 III to 20 II (nie 19 II).
** data gregoriańska nie zgadza się z juliańską - 1 III to 17 II (nie 18 II).
19 II / 4 III 1881 r.* o godz. 12 w południe.
Zgon: 18 II / 1 III 1881 r.** o godz. 10 rano zmarła we wsi Brody Franciszka Kurzęcka, żona rolnika, zamieszkała we wsi Brody przy mężu, 40 l., urodzona we wsi Goszczyc, córka zmarłych Ludwika Najechalskiego i jego ślubnej małżonki Jadwigi, pozostawiła po sobie owdowiałego męża Fabiana Kurzęckiego.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Antoni Kurzęcki, 36 l.; Józef Brzozowski, 50 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Brody.
* data gregoriańska nie zgadza się z juliańską - 4 III to 20 II (nie 19 II).
** data gregoriańska nie zgadza się z juliańską - 1 III to 17 II (nie 18 II).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
OK - Kochani proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa
Witam!
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa:
Tomasz Bękarski i Karolina Szywe
Parafia: Kraszewo
Miejscowość: Żochy i Bronisławie
Rok: 1889
Akt nr.:13
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=216
Pozdrawiam
Ola
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa:
Tomasz Bękarski i Karolina Szywe
Parafia: Kraszewo
Miejscowość: Żochy i Bronisławie
Rok: 1889
Akt nr.:13
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=0&y=216
Pozdrawiam
Ola
Ostatnio zmieniony śr 16 lis 2016, 08:54 przez gaolcia86, łącznie zmieniany 1 raz.
-
kulik_agnieszka

- Posty: 627
- Rejestracja: pt 30 sty 2015, 17:02
Kochani proszę o tłumaczenie aktu małżeństwa
Działo się w Kraszewie 14.07.1889 r o 16.
Oświadczam, że w obecności świadków: Szymona Drążkiewicza zaieszkałego we wsi Gutarzewo, lat 55 i Józefa Bękarskiego, zamieszkałego we wsi Zielona, lat 54, obu rolników zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy:
Tomaszem Bękarskim- wdowcem po Marianie z Piaseckich, zmarłej 18,02 br, tutejszym parafianinem, synem zmarłych: Jana i Marianny z domu Domin, małżonków Bękarskich, służącym, lat 44, urodzonym we wsi Radziwie, we wsi Żochy zamieszkałym
a
Karoliną Szywe, panną , parafianką tutejszą, córką zmarłego Jana i żyjącej Zuzanny z domu Enke małżonków Szywe, robotników lat 22 mającą. Urodzoną we wsi Grabowiec a we wsi Bronisławie zamieszkałą służącą.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach.....
po opublikowaniu których nie znaleziono żadnych przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego (wolne tłumaczenie).
Młodzi oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli.
Obrzędu religijnego dokonano przed X Ignacym Płocharskim Administratorem Parafii Kraszewo.
Akt ten został odczytanym niepiśmiennym obecnym i podpisany przez księdza.
Agnieszka
Oświadczam, że w obecności świadków: Szymona Drążkiewicza zaieszkałego we wsi Gutarzewo, lat 55 i Józefa Bękarskiego, zamieszkałego we wsi Zielona, lat 54, obu rolników zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy:
Tomaszem Bękarskim- wdowcem po Marianie z Piaseckich, zmarłej 18,02 br, tutejszym parafianinem, synem zmarłych: Jana i Marianny z domu Domin, małżonków Bękarskich, służącym, lat 44, urodzonym we wsi Radziwie, we wsi Żochy zamieszkałym
a
Karoliną Szywe, panną , parafianką tutejszą, córką zmarłego Jana i żyjącej Zuzanny z domu Enke małżonków Szywe, robotników lat 22 mającą. Urodzoną we wsi Grabowiec a we wsi Bronisławie zamieszkałą służącą.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach.....
po opublikowaniu których nie znaleziono żadnych przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego (wolne tłumaczenie).
Młodzi oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawarli.
Obrzędu religijnego dokonano przed X Ignacym Płocharskim Administratorem Parafii Kraszewo.
Akt ten został odczytanym niepiśmiennym obecnym i podpisany przez księdza.
Agnieszka
Ok - Bardzo proszę o tłumaczenie akt zgonu
Witam!!!
Bardzo proszę o tłumaczenie akt zgonu:
Antoni Sadowski
Parafia: Ciechanów
Miejscowość: Nużewko
Rok: 1876
Akt: 124
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 268&y=1401
Pozdrawiam
Ola
Bardzo proszę o tłumaczenie akt zgonu:
Antoni Sadowski
Parafia: Ciechanów
Miejscowość: Nużewko
Rok: 1876
Akt: 124
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 268&y=1401
Pozdrawiam
Ola
Ostatnio zmieniony pn 28 lis 2016, 20:05 przez gaolcia86, łącznie zmieniany 1 raz.
Ok - Wielka prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Witam!!!
Wielka prośba o tłumaczenie aktu zgonu:
Antonina Sadowska
Parafia: Ciechanów
Miejscowość: Nużewko
Rok: 1878
Akt: 59
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=98&y=192
Pozdrawiam
Ola
Wielka prośba o tłumaczenie aktu zgonu:
Antonina Sadowska
Parafia: Ciechanów
Miejscowość: Nużewko
Rok: 1878
Akt: 59
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=98&y=192
Pozdrawiam
Ola
Ostatnio zmieniony pn 28 lis 2016, 20:07 przez gaolcia86, łącznie zmieniany 1 raz.
- Barbara_Lendzion

- Posty: 420
- Rejestracja: śr 19 lis 2014, 16:29
- Lokalizacja: kujawsko-pomorskie
Bardzo proszę o tłumaczenie akt zgonu
Akt 124 Nurzewko rok 1876
1.Ciechanów 28 sierpnia/9 września 1876 r o 6 po południu
2.Stawił się Bartłomiej Szpojankowski 50 lat rolnik z Nurzewa i Michał Krajewski 40 lat morgowszczyk z Nurzewka i oświadczyli,że wczoraj o 4 po południu zmarł we wsi Nurzewku Antoni Sadowski owczarz 60 lat urodzony w Sokołówku syn zmarłych nieznanego z imienia ojca Sadowskiego i jego żony Anny z Chyczewskich ,pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Antoninę z Kucharskich.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniego Sadowskiego akt ten spisany na podstawie rozporządzenia-nakazu wójta gminy Nurzewo z dnia 26 sierpnia tego roku numer 130,za nakazem jemu przez Sądowy Śledczy ? Płocki Okręgowy Sąd.
Akt przeczytany zgłaszającym i podpisany przez księdza Marcelego Olszewskiego – administratora utrzymującego księgi stanu cywilnego parafii ciechanowskiej.
1.Ciechanów 28 sierpnia/9 września 1876 r o 6 po południu
2.Stawił się Bartłomiej Szpojankowski 50 lat rolnik z Nurzewa i Michał Krajewski 40 lat morgowszczyk z Nurzewka i oświadczyli,że wczoraj o 4 po południu zmarł we wsi Nurzewku Antoni Sadowski owczarz 60 lat urodzony w Sokołówku syn zmarłych nieznanego z imienia ojca Sadowskiego i jego żony Anny z Chyczewskich ,pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Antoninę z Kucharskich.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Antoniego Sadowskiego akt ten spisany na podstawie rozporządzenia-nakazu wójta gminy Nurzewo z dnia 26 sierpnia tego roku numer 130,za nakazem jemu przez Sądowy Śledczy ? Płocki Okręgowy Sąd.
Akt przeczytany zgłaszającym i podpisany przez księdza Marcelego Olszewskiego – administratora utrzymującego księgi stanu cywilnego parafii ciechanowskiej.
Pozdrawiam Barbara
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
- Barbara_Lendzion

- Posty: 420
- Rejestracja: śr 19 lis 2014, 16:29
- Lokalizacja: kujawsko-pomorskie
Wielka prośba o tłumaczenie aktu zgonu
Akr 59 Nużewko 1878 rok
1.Ciechanów 19/31 marca1878r godz.o 6 po południu.
Stawili się Michał Krajewski 40 lat i Walenty Skałkowski 45 lat obydwaj morgownicy z Nużewka i tam mieszkający i oświadczyli,że wczorajszego dnia o 8 wieczorem zmarła Antonina Sadowska wdowa 70 lat robotnica urodzona we wsi Strzałkowie córka zmarłych nieznanych(nieznanych pewnie świadkom)rodziców.Po naocznym przekonaniu się o zgonie Aantoniny Sadowskiej akt przeczytany i odpisany.
1.Ciechanów 19/31 marca1878r godz.o 6 po południu.
Stawili się Michał Krajewski 40 lat i Walenty Skałkowski 45 lat obydwaj morgownicy z Nużewka i tam mieszkający i oświadczyli,że wczorajszego dnia o 8 wieczorem zmarła Antonina Sadowska wdowa 70 lat robotnica urodzona we wsi Strzałkowie córka zmarłych nieznanych(nieznanych pewnie świadkom)rodziców.Po naocznym przekonaniu się o zgonie Aantoniny Sadowskiej akt przeczytany i odpisany.
Pozdrawiam Barbara
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
-------------------------------------------------------
Poszukuję: Włocławek - Wilczyńscy,Kulińscy Kowal - Cytaccy ,Baruchowo i okolice: Lewandowscy, Gizińscy,Prusy i Mazowsze - Lendzion
Witaj,
Działo się to w miejscowości Ujazdówko dwudziestego pierwszego sierpnia (trzeciego września) tysiąc dziewięćset jedenastego roku.Stawił się Stefan Pawłowski robotnik z Ujazdówka lat dwadzieścia trzy od urodzenia w obecności świadków: Jana Kazimierka i Antoniego Malinowskiego gospodarzy z Ujazdówka i przedstawił nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Ujazdówku w dniu dzisiejszym o godzinie siódmej rano z jego ślubnej małżonki Michaliny urodzonej Wądzyńska ( Michaliny z Wądzyńskich) lat dwadzieścia trzy od urodzenia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Krajewskiego wikarego nadano imię Marjanna, a rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Stawiński i Zofia Górska. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytany został i podpisany przez sprawujacego Akta Stanu Cywilnego parafii Ciechanów.
Ks. Remigiusz Jankowicz
mam nadzieję, że to tłumaczenie pomoże
pozdrawiam
Anna
Działo się to w miejscowości Ujazdówko dwudziestego pierwszego sierpnia (trzeciego września) tysiąc dziewięćset jedenastego roku.Stawił się Stefan Pawłowski robotnik z Ujazdówka lat dwadzieścia trzy od urodzenia w obecności świadków: Jana Kazimierka i Antoniego Malinowskiego gospodarzy z Ujazdówka i przedstawił nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że ono urodziło się w Ujazdówku w dniu dzisiejszym o godzinie siódmej rano z jego ślubnej małżonki Michaliny urodzonej Wądzyńska ( Michaliny z Wądzyńskich) lat dwadzieścia trzy od urodzenia. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Krajewskiego wikarego nadano imię Marjanna, a rodzicami chrzestnymi byli: Stanisław Stawiński i Zofia Górska. Akt ten oświadczającemu i świadkom odczytany został i podpisany przez sprawujacego Akta Stanu Cywilnego parafii Ciechanów.
Ks. Remigiusz Jankowicz
mam nadzieję, że to tłumaczenie pomoże
pozdrawiam
Anna
