par. Bielny, GrzymałkKielce, Pińczów, Pierzchnica ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Maria_Ogon

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 26 kwie 2016, 10:46

OK Akt ślubu - Angiel & Sobieszek, Warszawa, 1910

Post autor: Maria_Ogon »

Uprzejmię proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Antoniego Angiela i Anny z Sobieszków. Akt 239, Warszawa-Wola św. Stanisław, rok 1910 link: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=1046&y=0

Czy jest tam informacja o rodzicach Pana młodego? Żyją? Prosiłabym o szczegółowe przetłumaczenie.

Dziękuję życzliwym
Maria
Ostatnio zmieniony śr 30 lis 2016, 23:34 przez Maria_Ogon, łącznie zmieniany 1 raz.
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu - Angiel & Sobieszek, Warszawa, 1910

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

Na początek informacje dodatkowe:
a. aneksu powinnaś szukać w http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 10_A_1910/
b. wtóropis (jego kopie) znajdziesz pod linkiem
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1991&y=67

ojciec młodego - Józef- nie żył, gdy akt był spisywany
matka młodego - Antonina dd Nowakowska - żyła

http://www.geneszukacz.genealodzy.pl/donate-pol
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Maria_Ogon

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 26 kwie 2016, 10:46

Akt ślubu - Angiel & Sobieszek, Warszawa, 1910

Post autor: Maria_Ogon »

Dziękuję ...

Prosiłabym jednak o pełne przetłumaczenie aktu. Być może będą tam zawarte informcje gdzie Pan młody zamieszkiwał, gdzie zmarł jego ojciec itd, czym się zajmowali.

Dziękuję uprzejmej osobie!
Maria
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

to się nie zrozumieliśmy:(, zmyliło mnie "Czy jest tam informacja o rodzicach Pana młodego? Żyją? Prosiłabym o szczegółowe przetłumaczenie."
dla pełnej jasności: na forum nie zamieszczam pełnych tłumaczeń, a wyciąg zawierający informacje
uzupełnienie

239 Czyste,
22 VI / 5 VII 19:00
św: Józef Kuzyniecki, Aleksander Engel. robotnicy zam. Czyste

młody: kawaler lat 28, ur. par. Leszno pow. błoński, kowal, zam. Czyste
młoda: panna lat 25, córka Józefa i Wiktorii dd Perzyńska, zam. Czyste przy rodzicach
http://www.geneszukacz.genealodzy.pl/donate-pol
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Maria_Ogon

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 26 kwie 2016, 10:46

Post autor: Maria_Ogon »

Czyli brak informacji kiedy zmarł ojciec i gdzie?
Sroczyński_Włodzimierz

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 35480
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

nie "brak", po prostu nie ma , jak to w ASC dla tego czasu i regionu /jurysdykcji - nie podawano, wręcz zakaz umieszczania takich dodatków był
jak teoria tak i praktyka - w tym tysiące przykładów w tym dziale - wskazuje, a także udostępnione polskojęzyczne (1826-1867, 1916-1945)

http://www.geneszukacz.genealodzy.pl/donate-pol
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
Maria_Ogon

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 26 kwie 2016, 10:46

Akt urodzenia- 1915- Teodozja Kaniewska

Post autor: Maria_Ogon »

Proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktu urodzenia Teodozji Kaniewskiej, parafia Grzymałków 1915 r akt numer 32 ( w linku poniżej)

https://www.fotosik.pl/zdjecie/1d06c5c9b1a5e3a0

Dziękuję
Maria
Awatar użytkownika
Kamiński_Janusz

Sympatyk
Adept
Posty: 3473
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 20:17
Lokalizacja: Tomaszów Mazowiecki
Kontakt:

Akt urodzenia- 1915- Teodozja Kaniewska

Post autor: Kamiński_Janusz »

Działo się we wsi Grzymałków 18/31 stycznia 1915 roku, o godzinie 2 po południu. Stawił się Karol Kaniowski lat 27, mieszkaniec wsi Wólka, w obecności: Jana Kaczmarka lat 30 i Jana Kaniowskiego lat 46, rolników ze wsi Wólka, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodzone ostało w Wólce12/25 stycznia bieżącego roku, o godzinie 2 po południu, przez ślubną jego żonę Sewerynę z dom Wontor (Wątor), lat 22 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj, dano imiona Teodozja Janina, a chrzestnymi byli: Stanisław Kaniowski i Leokadia Redlińska. Akt ten niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został. ks. /…/.
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
Maria_Ogon

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: wt 26 kwie 2016, 10:46

Akt ślubu- 1873- Franciszek Cebula i Anna Tiszner

Post autor: Maria_Ogon »

Uprzejmię proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa Franciszka Cebuli i Anny Tiszner. Dziękuje

https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/Kgs ... y9Ix6gtkGd
Marek70

Sympatyk
Ekspert
Posty: 13576
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 14:05
Lokalizacja: Warszawa

Akt ślubu- 1873- Franciszek Cebula i Anna Tiszner

Post autor: Marek70 »

Wstaw zdjęcie lepszej jakości.
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=112847
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=12392
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt ślubu- 1873- Franciszek Cebula i Anna Tiszner

Post autor: Andrzej75 »

Marek70 pisze:Wstaw zdjęcie lepszej jakości.
Zdjęcie nie jest najgorsze, tylko link jest nieodpowiedni.
https://images91.fotosik.pl/277/562e070ef77c5708.png
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”